Arapça:
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Çeviriyazı:
fezzâcirâti zecrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O haykırıp da sürenlere.
Diyanet İşleri:
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Halkı kötülükten menedenlere.
Şaban Piriş:
Sürüp sevk edenlere.
Edip Yüksel:
İtekleyip sürenlere,
Ali Bulaç:
Haykırıp sürükleyenlere,
Suat Yıldırım:
Sevk-u idare edip menedenlere,
Ömer Nasuhi Bilmen:
37:1
Yaşar Nuri Öztürk:
O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,
Bekir Sadak:
(8-9) Onlar yuce alemi asla dinleyemezler. Her yonden kovularak atilirlar. Onlara surekli bir azap vardir.
İbni Kesir:
Haykırıp sürenlere.
Adem Uğur:
O haykırıp sürenlere,
İskender Ali Mihr:
Toplayıp sevkedenlere (sağ ve sol kanat velîlerine).
Celal Yıldırım:
Sürükleyip götürenlere, vazgeçirip alıkoyanlara.
Tefhim ul Kuran:
Haykırıp sürükleyenlere,
Fransızca:
Par ceux qui poussent (les nuages) avec force.
İspanyolca:
que ahuyentan violentamente
İtalyanca:
per coloro che respingono con forza,
Almanca:
dann den mit Antreiben Antreibenden,
Çince:
以驱策者发誓,
Hollandaca:
En bij hen die de wolken voortdrijven en verspreiden.
Rusça:
гонящими упорно,
Somalice:
Iyo tan kaxaysa daruuraha.
Swahilice:
Na kwa wenye kukataza mabaya.
Uygurca:
سەپ - سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (اﷲ تىن مەدەت تىلەپ) كالامۇاﷲ نى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى
Japonca:
駆り立て追う者において。
Arapça (Ürdün):
«فالزاجرات زجرا» الملائكة تزجر السحاب أي تسوقه.
Hintçe:
फिर (बदों को बुराई से) झिड़क कर डाँटने वाले की (क़सम)
Tayca:
และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ควบคุมอย่างรัดกุม
İbranice:
המזהירים (את בני האדם) מלעשות מעשים רעים
Hırvatça:
i onih koji oblake tjeraju,
Rumence:
ce se leapădă cu tărie,
Transliteration:
Faalzzajirati zajran
Türkçe:
O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,
Sahih International:
And those who drive [the clouds]
İngilizce:
And so are strong in repelling (evil),
Azerbaycanca:
(Buludları) qovduqca qovanlara (yaxud şeytanların pis əməllərinə mane olanlara, insanlara günah işlər görməyi qadağan edənlərə)
Süleyman Ateş:
Bağırıp sürenlere,
Diyanet Vakfı:
O haykırıp sürenlere,
Erhan Aktaş:
Haykırıp sürenlere,
Kral Fahd:
toplayıp sürenlere,
Hasan Basri Çantay:
37:1
Muhammed Esed:
ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,
Gültekin Onan:
Haykırıp sürükleyenlere,
Ali Fikri Yavuz:
O (bulutları) sevk ve idare edenlere,
Portekizce:
E depois energicamente expulsam o inimigo..
İsveççe:
och som med kraft driver bort [det onda]
Farsça:
و به بازدارندگان که [انسان را از گناهان] به شدت باز می دارند،
Kürtçe:
وە سوێند بەوانە کە دەخوڕن بەسەر ھەورەکاندا
Özbekçe:
Зажр (қилинадиганларни) зажр қилгувчилар ила қасам.
Malayca:
(Hamba-hambaKu) yang melarang (dari kejahatan) dengan sesungguh-sungguhnya -
Arnavutça:
dhe ata që i pengojnë (njerëzit prej mëkateve)
Bulgarca:
и в гонещите с решимост,
Sırpça:
и оних који гоне облаке
Çekçe:
prudce odrážejí,
Urduca:
پھر اُن کی قسم جو ڈانٹنے پھٹکارنے والے ہیں
Tacikçe:
савганд ба он фариштагон, ки абрҳоро меронанд,
Tatarca:
вә кешеләрне явызлыктан тыя торган намаз белән
Endonezyaca:
dan demi (rombongan) yang melarang dengan sebenar-benarnya (dari perbuatan-perbuatan maksiat),
Amharca:
መገሠጽንም በሚገሥጹት፤
Tamilce:
கடுமையாக விரட்டுகின்ற (வான)வர்கள் மீது சத்தியமாக!
Korece:
사악함을 저지하는 그들로 하여 맹세하고
Vietnamca:
Thề bởi các Thiên Thần di chuyển các đám mây mưa (theo ý chỉ của Allah).
Ayet Linkleri: