Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

3790

Sayfa No: 

446

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا

Çeviriyazı: 

fezzâcirâti zecrâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O haykırıp da sürenlere.

Diyanet İşleri: 

Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Halkı kötülükten menedenlere.

Şaban Piriş: 

Sürüp sevk edenlere.

Edip Yüksel: 

İtekleyip sürenlere,

Ali Bulaç: 

Haykırıp sürükleyenlere,

Suat Yıldırım: 

Sevk-u idare edip menedenlere,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

37:1

Yaşar Nuri Öztürk: 

O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,

Bekir Sadak: 

(8-9) Onlar yuce alemi asla dinleyemezler. Her yonden kovularak atilirlar. Onlara surekli bir azap vardir.

İbni Kesir: 

Haykırıp sürenlere.

Adem Uğur: 

O haykırıp sürenlere,

İskender Ali Mihr: 

Toplayıp sevkedenlere (sağ ve sol kanat velîlerine).

Celal Yıldırım: 

Sürükleyip götürenlere, vazgeçirip alıkoyanlara.

Tefhim ul Kuran: 

Haykırıp sürükleyenlere,

Fransızca: 

Par ceux qui poussent (les nuages) avec force.

İspanyolca: 

que ahuyentan violentamente

İtalyanca: 

per coloro che respingono con forza,

Almanca: 

dann den mit Antreiben Antreibenden,

Çince: 

以驱策者发誓,

Hollandaca: 

En bij hen die de wolken voortdrijven en verspreiden.

Rusça: 

гонящими упорно,

Somalice: 

Iyo tan kaxaysa daruuraha.

Swahilice: 

Na kwa wenye kukataza mabaya.

Uygurca: 

سەپ - سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (اﷲ تىن مەدەت تىلەپ) كالامۇاﷲ نى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى

Japonca: 

駆り立て追う者において。

Arapça (Ürdün): 

«فالزاجرات زجرا» الملائكة تزجر السحاب أي تسوقه.

Hintçe: 

फिर (बदों को बुराई से) झिड़क कर डाँटने वाले की (क़सम)

Tayca: 

และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ควบคุมอย่างรัดกุม

İbranice: 

המזהירים (את בני האדם) מלעשות מעשים רעים

Hırvatça: 

i onih koji oblake tjeraju,

Rumence: 

ce se leapădă cu tărie,

Transliteration: 

Faalzzajirati zajran

Türkçe: 

O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,

Sahih International: 

And those who drive [the clouds]

İngilizce: 

And so are strong in repelling (evil),

Azerbaycanca: 

(Buludları) qovduqca qovanlara (yaxud şeytanların pis əməllərinə mane olanlara, insanlara günah işlər görməyi qadağan edənlərə)

Süleyman Ateş: 

Bağırıp sürenlere,

Diyanet Vakfı: 

O haykırıp sürenlere,

Erhan Aktaş: 

Haykırıp sürenlere,

Kral Fahd: 

toplayıp sürenlere,

Hasan Basri Çantay: 

37:1

Muhammed Esed: 

ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,

Gültekin Onan: 

Haykırıp sürükleyenlere,

Ali Fikri Yavuz: 

O (bulutları) sevk ve idare edenlere,

Portekizce: 

E depois energicamente expulsam o inimigo..

İsveççe: 

och som med kraft driver bort [det onda]

Farsça: 

و به بازدارندگان که [انسان را از گناهان] به شدت باز می دارند،

Kürtçe: 

وە سوێند بەوانە کە دەخوڕن بەسەر ھەورەکاندا

Özbekçe: 

Зажр (қилинадиганларни) зажр қилгувчилар ила қасам.

Malayca: 

(Hamba-hambaKu) yang melarang (dari kejahatan) dengan sesungguh-sungguhnya -

Arnavutça: 

dhe ata që i pengojnë (njerëzit prej mëkateve)

Bulgarca: 

и в гонещите с решимост,

Sırpça: 

и оних који гоне облаке

Çekçe: 

prudce odrážejí,

Urduca: 

پھر اُن کی قسم جو ڈانٹنے پھٹکارنے والے ہیں

Tacikçe: 

савганд ба он фариштагон, ки абрҳоро меронанд,

Tatarca: 

вә кешеләрне явызлыктан тыя торган намаз белән

Endonezyaca: 

dan demi (rombongan) yang melarang dengan sebenar-benarnya (dari perbuatan-perbuatan maksiat),

Amharca: 

መገሠጽንም በሚገሥጹት፤

Tamilce: 

கடுமையாக விரட்டுகின்ற (வான)வர்கள் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

사악함을 저지하는 그들로 하여 맹세하고

Vietnamca: 

Thề bởi các Thiên Thần di chuyển các đám mây mưa (theo ý chỉ của Allah).