Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

1

Ayet No: 

3789

Sayfa No: 

446

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالصَّافَّاتِ صَفًّا

Çeviriyazı: 

veṣṣâffâti ṣaffâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Andolsun o saf bağlayıp duranlara.

Diyanet İşleri: 

Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun saf saf dizilenlere.

Şaban Piriş: 

Andolsun saf saf dizilenlere.

Edip Yüksel: 

And olsun sıralar halinde dizenlere,

Ali Bulaç: 

Saflar halinde dizilenlere andolsun,

Suat Yıldırım: 

Yemin ederim o saf saf dizilenlere,[37,165]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere-o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,

Bekir Sadak: 

Onu, inatci her turlu seytandan koruduk.

İbni Kesir: 

Andolsun

Adem Uğur: 

Saf saf dizilenlere,

İskender Ali Mihr: 

Ve saf bağlayarak (huşû ile Allah´ın huzurunda) saf halinde bulunanlara andolsun.

Celal Yıldırım: 

And olsun saf saf dizilenlere.

Tefhim ul Kuran: 

Saflar halinde dizilenlere andolsun,

Fransızca: 

Par ceux qui sont rangés en rangs .

İspanyolca: 

¡Por los puestos en fila.

İtalyanca: 

Per coloro che si schierano in ranghi,

Almanca: 

Bei den sich in einer Reihe Reihenden,

Çince: 

. 以列班者发誓,

Hollandaca: 

Ik zweer bij de engelen, die zich in orde scharen.

Rusça: 

Клянусь выстроившимися в ряды,

Somalice: 

(Waxaan ku dhaartay) malaa'igta safan.

Swahilice: 

Naapa kwa wanao jipanga kwa safu.

Uygurca: 

سەپ - سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (اﷲ تىن مەدەت تىلەپ) كالامۇاﷲ نى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى

Japonca: 

整然と列をなす者たちにおいて。

Arapça (Ürdün): 

«والصافات صفّا» الملائكة تصف نفوسها في العبادة أو أجنحتها في الهواء تنتظر ما تؤمر به.

Hintçe: 

(इबादत या जिहाद में) पर बाँधने वालों की (क़सम)

Tayca: 

ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ผู้เข้าแถวตามลำดับ

İbranice: 

(שבועה במלאכים) הערוכים בשורות

Hırvatça: 

Tako mi onih u redove poređanih,

Rumence: 

Pe cei aşezaţi pe rânduri,

Transliteration: 

Waalssaffati saffan

Türkçe: 

Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere-o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,

Sahih International: 

By those [angels] lined up in rows

İngilizce: 

By those who range themselves in ranks,

Azerbaycanca: 

And olsun (Rəbbinə ibadət üçün səmada) səf-səf duranlara (mələklərə);

Süleyman Ateş: 

Andolsun o sıra sıra dizilenlere,

Diyanet Vakfı: 

Saf saf dizilenlere,

Erhan Aktaş: 

Saf bağlayarak, saflar halinde dizilenlere ant olsun.

Kral Fahd: 

Saf saf dizilmişlere,

Hasan Basri Çantay: 

(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men´-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,

Muhammed Esed: 

Düşün sıra sıra dizilmiş bu (mesajlar)ı,

Gültekin Onan: 

Saflar halinde dizilenlere andolsun,

Ali Fikri Yavuz: 

And olsun, o saf bağlayıp duranlara (meleklere),

Portekizce: 

Pelos que ordenadamente se enfileiram,

İsveççe: 

VID DEM som ställer upp i sluten ordning

Farsça: 

سوگند به صف بستگان [مانند فرشتگان، نمازگزاران و جهادگران] که صفی [منظم و استوار] بسته اند،

Kürtçe: 

سوێند بەو فریشتانە ڕیز بوون (لە کاتی عیبادەتدا)

Özbekçe: 

Сафда тизилиб турувчилар ила қасам.

Malayca: 

Demi (hamba-hambaKu) yang berbaris dengan berderet-deret -

Arnavutça: 

Pasha ata (engjëjt) që janë të radhitur

Bulgarca: 

Кълна се в строените в редици

Sırpça: 

Тако ми оних поређаних у редове,

Çekçe: 

Při těch, kdo v řadách stoji,

Urduca: 

قطار در قطار صف باندھنے والوں کی قسم

Tacikçe: 

Савганд ба он фариштагон, ки барои Худо саф бастаанд,

Tatarca: 

Гыйбадәт кыла торган урыннарында саф-саф булып торган фәрештәләр белән

Endonezyaca: 

Demi (rombongan) yang ber shaf-shaf dengan sebenar-benarnya],

Amharca: 

መሰለፍን በሚሰለፉት፡፡

Tamilce: 

யா சீன்.

Korece: 

스스로 열지어 선 그들로 하여 맹세하고

Vietnamca: 

Thề bởi các Thiên Thần đứng thành hàng chỉnh tề (trong thờ phượng Allah).