Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

137

Ayet No: 

3925

Sayfa No: 

451

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ

Çeviriyazı: 

veinneküm letemürrûne `aleyhim muṣbiḥîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?

Diyanet İşleri: 

Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları.

Şaban Piriş: 

Siz sabah vakti onların üstünden (yanından) muhakkak geçip gidiyorsunuz.

Edip Yüksel: 

Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,

Ali Bulaç: 

Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

Suat Yıldırım: 

Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

37:136

Yaşar Nuri Öztürk: 

Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.

Bekir Sadak: 

N/A

İbni Kesir: 

Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz.

Adem Uğur: 

(Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz, sabahleyin

İskender Ali Mihr: 

Ve muhakkak ki siz, sabahları onlara mutlaka uğruyorsunuz.

Celal Yıldırım: 

(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

Tefhim ul Kuran: 

Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz

Fransızca: 

Et vous passez certainement auprès d'eux le matin

İspanyolca: 

Pasáis, sí, sobre ellos, mañana

İtalyanca: 

Passate su di loro, il mattino

Almanca: 

Und gewiß, ihr geht doch bei ihnen vorbei morgens

Çince: 

你们的确朝夕经过他们的遗迹,

Hollandaca: 

En gij, o bewoners van Mekka! komt de plaatsen voorbij waar zij eens hebben gewoond, als gij des ochtends reist.

Rusça: 

Вы проходите мимо них утром

Somalice: 

Idinkuna (reer makaad) waxaad martaan dhulkoodii waabariga.

Swahilice: 

Na hakika nyinyi mnawapitia wakati wa asubuhi,

Uygurca: 

(ئى ئەھلى مەككە!) سىلەر ئۇلارنىڭ يەرلىرىدىن ئەتىگەن - ئاخشامدا ئۆتۈپ تۇرىسىلەر، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟

Japonca: 

あなたがたはかれらの(遺跡の)傍らを,昼

Arapça (Ürdün): 

«وإنكم لتمرون عليهم» على آثارهم ومنازلهم في أسفاركم «مصبحين» أي وقت الصباح يعني بالنهار.

Hintçe: 

और ऐ अहले मक्का तुम लोग भी उन पर से (कभी) सुबह को और (कभी) शाम को (आते जाते गुज़रते हो)

Tayca: 

และแท้จริง พวกเจ้าจะต้องเดินผ่าน (ไปมา) สถานที่ของพวกเขาในยามเช้า

İbranice: 

אתם עוברים על פניהם ביום

Hırvatça: 

i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju

Rumence: 

iar voi treceţi peste ei dimineaţa

Transliteration: 

Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena

Türkçe: 

Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.

Sahih International: 

And indeed, you pass by them in the morning

İngilizce: 

Verily, ye pass by their (sites), by day-

Azerbaycanca: 

Siz (Şama getdiyiniz zaman) səhər vaxtı onların yurdundan keçirsiniz;

Süleyman Ateş: 

Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,

Diyanet Vakfı: 

(Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz: sabahleyin

Erhan Aktaş: 

Siz, gündüz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz.

Kral Fahd: 

(Ey insanlar!) Elbette siz de sabah onlara uğruyorsunuz.

Hasan Basri Çantay: 

(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.

Muhammed Esed: 

siz (bugüne kadar) onların yurtlarından gelip geçmektesiniz her sabah

Gültekin Onan: 

Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz

Ali Fikri Yavuz: 

(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?

Portekizce: 

Por certo, passareis defronte eles ao amanhecer,

İsveççe: 

Ni passerar [ännu i dag] deras [ödelagda boplatser] tidigt om morgonen

Farsça: 

و شما همواره صبحگاهان [در مسیر سفرهایتان از کنار ویرانه های شهر] آنان گذر می کنید،

Kürtçe: 

بەڕاستی ئێوە (ئەی قوڕەیشیەکان) بە بەیانیاندا (بە ڕۆژ) دەڕۆن بەسەر (شوێنەوارەکانیاندا)

Özbekçe: 

Албатта, сиз уларнинг устидан ўтиб турурсизлар. Эрталаб.

Malayca: 

Dan sesungguhnya kamu (yang menentang Nabi Muhammad): berulang-alik (melalui bekas-bekas tempat tinggal) mereka, semasa kamu berada pada waktu pagi.

Arnavutça: 

dhe me të vërtetë, ju kaloni pranë tyre në mëngjes

Bulgarca: 

А вие минавате покрай тях сутрин

Sırpça: 

и ви поред њихових насеља пролазите и дању

Çekçe: 

A věru kolem měst jejich za jitra procházíte

Urduca: 

آج تم شب و روز اُن کے اجڑے دیار پر سے گزرتے ہو

Tacikçe: 

Шумо бар (маскани) онҳо мегузаред бомдодон

Tatarca: 

Ий кәферләр, көндез ул тарафтан үткәнегездә аларның һәлак булган урынын күрерсез.

Endonezyaca: 

Dan sesungguhnya kamu (hai penduduk Mekah) benar-benar akan melalui (bekas-bekas) mereka di waktu pagi,

Amharca: 

እናንተም ያነጋችሁ ስትሆኑ በእነርሱ (መኖሪያዎች) ላይ (በቀን) ታልፋላችሁ፡፡

Tamilce: 

இன்னும், நிச்சயமாக நீங்கள் காலையில் அவர்களை கடந்து செல்கிறீர்கள்.

Korece: 

실로 너희가 아침이 되매 그들의 사적지를 지나갔노라

Vietnamca: 

Quả thật, các ngươi (hỡi dân Makkah) thường đi ngang qua (chỗ của) họ vào buổi sáng,