Arapça:
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
Çeviriyazı:
elleẕî ce`ale leküm mine-şşeceri-l'aḫḍari nâran feiẕâ entüm minhü tûḳidûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.
Diyanet İşleri:
Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Öyle bir mabuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
Şaban Piriş:
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
Edip Yüksel:
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Ali Bulaç:
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Suat Yıldırım:
O'dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
«O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»
Yaşar Nuri Öztürk:
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Bekir Sadak:
37:1
İbni Kesir:
Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O´dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
Adem Uğur:
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O´dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
İskender Ali Mihr:
Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O´dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.
Celal Yıldırım:
O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.
Tefhim ul Kuran:
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır
Fransızca:
c'est Lui qui, de l'arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez.
İspanyolca:
Quien os ha hecho fuego de un árbol verde del que, así, encendéis».
İtalyanca:
Egli è Colui che nell'albero verde ha posto per voi un fuoco con cui accendete.
Almanca:
ER ist Derjenige, Der für euch von den grünen Bäumen Feuer machte, da zündet ihr es davon an.
Çince:
他为你们用绿树创造火,你们便用那绿树燃火。
Hollandaca:
Wie geeft u vuur uit den groenen boom, waarmede gij uwe brandstof ontsteekt.
Rusça:
Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него.
Somalice:
Eebaha idiinka yeelay geedka cagaaran dab, oo markaas aad bursataan.
Swahilice:
Aliye kujaalieni kupata moto kutokana na mti wa kijani nanyi mkawa kwa huo mnawasha.
Uygurca:
اﷲ سىلەر ئۈچۈن يېشىل دەرەختىن ئوت پەيدا قىلدى. سىلەر ئۇنىڭ بىلەن ئوت ياقىسىلەر
Japonca:
緑の木から,あなたがたのために火を造られたのもかれであり,だからこそあなたがたはそれによって燃やす。」
Arapça (Ürdün):
«الذي جعل لكم» في جملة الناس «من الشجر الأخضر» المرخ والعفار أو كل شجر إلا العناب «نارا فإذا أنتم منه توقدون» تقدحون وهذا دال على القدرة على البعث فإنه جمع فيه بين الماء والنار والخشب، فلا الماء يطفأ النار، ولا النار تحرق الخشب.
Hintçe:
और वह हर तरह की पैदाइश से वाक़िफ है जिसने तुम्हारे वास्ते (मिर्ख़ और अफ़ार के) हरे दरख्त से आग पैदा कर दी फिर तुम उससे (और) आग सुलगा लेते हो
Tayca:
ผู้ทรงทำให้มีไฟสำหรับพวกเจ้าจากต้นไม้เขียวสด (แล้วจงดูซิ) พวกเจ้าก็ได้จุดมันจากเชื้อไฟนั้น
İbranice:
זה הוא אשר מבעיר לכם אש מעצים ירוקים, ואשר מהם אתם בעצמכם מבעירים את האש
Hırvatça:
Onaj Koji vam iz zelenog drveća vatru stvara i vi njome potpaljujete."
Rumence:
El este Cel ce, din copaci verzi, v-a creat vouă focul pe care voi îl aprindeţi.”
Transliteration:
Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona
Türkçe:
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Sahih International:
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.
İngilizce:
The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
Azerbaycanca:
O yaradan ki, sizin üçün yaşıl ağacdan (Ərəbistanda bitən mərx və ifar ağaclarından) od əmələ gətirdi. Budur, siz indi ondan (o iki ağacı bir-birinə sürtməklə) od yandırırsınız”.
Süleyman Ateş:
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Diyanet Vakfı:
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Erhan Aktaş:
Size yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Siz, ondan yakıp duruyorsunuz.
Kral Fahd:
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay:
O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
Muhammed Esed:
O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".
Gültekin Onan:
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz:
O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.
Portekizce:
Ele vos propiciou fazerdes fogo de árvores secas, que vós usais como lenha.
İsveççe:
Han som har låtit er utvinna eld ur grönskande träd - det är ju så som ni tänder era eldar."
Farsça:
همان کسی که برای شما از درخت سبز، « آتش زنه » آفرید، که اکنون شما از آن آتش می افروزید.
Kürtçe:
زاتێک کە لە درەختی سەوز ئاگری بۆ دروستکردون ئیتر ئێوە ئاگری پێ دەکەنەوە
Özbekçe:
У зот сизларга яшил дарахтдан олов қилиб бергандир. Энди эса, сиз ундан олов ёқмоқдасиз. (У зот шундай қудратли зотки, баъзи нарсаларни ўзига қарама-қарши томондан ҳам чиқараверади. Мисол учун, ям-яшил дарахтни олайлик. У ҳўл бўлади. Таркибида сув бор. Сув эса, оловни ўчиради. Аммо Аллоҳ таоло оловга терс бўлмиш ҳўл дарахтни бир-бирига ишқаса, ўт чиқарадиган ҳолга келтириб қўйгандир. Оловга ёқилғини ҳам ўша дарахтнинг ўзидан қилиб қўйгандир. Бу улкан бир мўъжизага одамлар эътибор бермайдилар.)
Malayca:
"Tuhan yang telah menjadikan api (boleh didapati) dari pohon-pohon yang hijau basah untuk kegunaan kamu, maka kamu pun selalu menyalakan api dari pohon-pohon itu".
Arnavutça:
(Ai), i cili e bër për ju – prej drurit të njomë – zjarrin dhe ju prej ti ndizni”.
Bulgarca:
Онзи, Който стори за вас огън от зеленото дърво и ето ви - от него палите!”
Sırpça:
Онај Који вам из зеленог дрвећа ватру ствара и ви њоме потпаљујете.“
Çekçe:
jenž pro vás ze stromu zeleného oheň učinil, takže si z něho zapalujete.'
Urduca:
وہی جس نے تمہارے لیے ہرے بھرے درخت سے آگ پیدا کر دی اور تم اس سے اپنے چولہے روشن کرتے ہو
Tacikçe:
Он Худое, ки аз дарахти сабз бароятон оташ падид овард ва шумо аз он оташ меафрӯзед».
Tatarca:
Ул – Аллаһ сезнең өчен яшел агачта ут бар кылды, сез ул агачны сугып ут яндырасыз, яшел һәм сулы агачтан ут чыгарган Аллаһ мәетләрне тергезергә, әлбәттә, кадирдер.
Endonezyaca:
yaitu Tuhan yang menjadikan untukmu api dari kayu yang hijau, maka tiba-tiba kamu nyalakan (api) dari kayu itu".
Amharca:
ያ ለእናንተ በእርጥብ ዛፍ እሳትን ያደረገላችሁ ነው፡፡ ወዲያውኑም እናንተ ከእርሱ ታቀጣጥላላችሁ፡፡
Tamilce:
அவன், பசுமையான பச்சை மரத்தில் இருந்து உங்களுக்கு நெருப்பை ஏற்படுத்தி இருக்கிறான். ஆக, அப்போது நீங்கள் அதில் நெருப்பை மூட்டிக் கொள்கிறீர்கள்.
Korece:
너희를 위해 푸른 나무에서 불을 보라 그때 너희는 그것으로 불을 밝히노라
Vietnamca:
“Đấng đã làm ra lửa cho các ngươi từ một loại cây tươi mà các ngươi dùng để nhúm lửa.”
Ayet Linkleri: