Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

36

Sûredeki Ayet No: 

79

Ayet No: 

3784

Sayfa No: 

445

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ

Çeviriyazı: 

ḳul yuḥyîhe-lleẕî enşeehâ evvele merrah. vehüve bikülli ḫalḳin `alîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir."

Diyanet İşleri: 

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.

Şaban Piriş: 

De ki: Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.

Edip Yüksel: 

De ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."

Ali Bulaç: 

De ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Suat Yıldırım: 

De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

De ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."

Bekir Sadak: 

37:1

İbni Kesir: 

De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.

Adem Uğur: 

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

İskender Ali Mihr: 

De ki: &quot

Celal Yıldırım: 

De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.

Tefhim ul Kuran: 

De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

Fransızca: 

Dis : "Celui qui les a créés une première fois, leur redonnera la vie. Il Se connaît parfaitement à toute création;

İspanyolca: 

Di: «Les dará vida Quien los creó una vez primera -Él conoce bien toda creación-,

İtalyanca: 

Di': «Colui che le ha create la prima volta ridarà loro la vita. Egli conosce perfettamente ogni creazione.

Almanca: 

Sag: "Es belebt sie Derjenige, Der sie erstmals erschuf, und ER ist über alle Schöpfung allwissend.

Çince: 

你说:最初创造他的,将使他复活;他是全知一切众生的。

Hollandaca: 

Antwoord: Hij zal ze tot het leven terugbrengen, welke die het allereerst voortbracht: want hij is bedreven in iedere soort van schepping.

Rusça: 

Скажи: "Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении".

Somalice: 

Waxaad dhahdaa waxaa noolayn Eebihii ahaysiiyay markii horaba, abuur walbana waa ogyahay.

Swahilice: 

Sema: Ataihuisha huyo huyo aliye iumba hapo mara ya mwanzo. Na Yeye ni Mjuzi wa kila kuumba.

Uygurca: 

ئېيتقىنكى، «ئۇنى ئەڭ دەسلەپتە ياراتقان زات تىرىلدۈرىدۇ، ئۇ ھەر بىر مەخلۇقنى بىلگۈچىدۇر»

Japonca: 

言ってやるがいい。「最初に御創りになった方が,かれらを生き返らせる。かれは凡ての被造物を知り尽くしておられる。

Arapça (Ürdün): 

«قل يحييها الذي أنشأها أول مرة وهو بكل خلق» مخلوق «عليم» مجملا ومفصلا قبل خلقه وبعد خلقه.

Hintçe: 

(ऐ रसूल) तुम कह दो कि उसको वही ज़िन्दा करेगा जिसने उनको (जब ये कुछ न थे) पहली बार ज़िन्दा कर (रखा)

Tayca: 

จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พระผู้ทรงให้กำเนิดมันครั้งแรกนั้น ย่อมจะทรงให้มันมีชีวิตขึ้นมาอีก และพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้การบังเกิดทุกสิ่ง

İbranice: 

אמור לו: 'יחיה אותן מי שברא אותן לראשונה והוא מכיר היטב את כל הבריאה

Hırvatça: 

Reci: "Oživit će ih Onaj Koji ih je prvi put stvorio; On dobro zna sve što je stvorio,

Rumence: 

Spune: “Cel ce i-a creat dintru început îi va învia. El este Ştiutor a toată făptura.

Transliteration: 

Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun

Türkçe: 

De ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."

Sahih International: 

Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."

İngilizce: 

Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər!) De: “Onları ilk dəfə yoxdan yaradan dirildəcəkdir. O, hər bir məxluqu (yaradılışından əvvəl də, sonra da) çox gözəl tanıyandır!

Süleyman Ateş: 

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Diyanet Vakfı: 

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

Erhan Aktaş: 

De ki: “Onu ilk defa inşa(1) eden, ona hayat verecek. Ve O, yaratmayı çok iyi bilendir.”

Kral Fahd: 

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

Hasan Basri Çantay: 

(Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».

Muhammed Esed: 

De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;

Gültekin Onan: 

De ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”

Portekizce: 

Dize: Recompô-los-á Quem os criou da primeira vez, porque é Conhecedor de todas as criações.

İsveççe: 

Säg: "Han som först skapade dem skall ge dem [nytt] liv, eftersom Han har kunskapen om allt skapande;

Farsça: 

بگو: همان کسی که نخستین بار آن را پدید آورد. زنده اش می کند، و او به هر چیزی داناست

Kürtçe: 

(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئەو زاتە زیندوویان دەکاتەوە کە لە یەکەمجارەوە بەدیھێناون وئەو بە ھەموو دروست کراوێك زانا و ئاگادارە

Özbekçe: 

Сен: «Уларни илк марта йўқдан бор қилган зот тирилтирур ва у ҳар бир яратилган нарсани яхши билгувчидир», деб айт.

Malayca: 

Katakanlah: "Tulang-tulang yang hancur itu akan dihidupkan oleh Tuhan yang telah menciptakannya pada awal mula wujudnya; dan Ia Maha Mengetahui akan segala keadaan makhluk-makhluk (yang diciptakanNya);

Arnavutça: 

Thuaj: “Do t’i ngjallë Ai që i krijoi për herë të parë; Ai i di të gjitha ato që i ka krijuar,

Bulgarca: 

Кажи: “Ще ги съживи Онзи, Който ги сътвори първия път. Той знае всичко как се сътворява.

Sırpça: 

Реци: „Оживеће их Онај Који их је први пут створио; Он добро зна све што је створио,

Çekçe: 

Odpověz: 'Oživí je ten, kdo poprvé je stvořil a jenž dobře o každém stvoření ví,

Urduca: 

اس سے کہو، اِنہیں وہی زندہ کرے گا جس نے پہلے انہیں پیدا کیا تھا، اور وہ تخلیق کا ہر کام جانتا ہے

Tacikçe: 

Бигӯ: «Касе онҳоро зинда мекунад, ки аввалин бор офаридааст ва Ӯ ба ҳар офаринише доност.

Tatarca: 

Син аларга әйт: "Бу сөякне әүвәл мәртәбәдә кем юктан бар кылган булса, шул зат тергезер, дип. Ул – Аллаһ барча мәхлукның хәлен белүче.

Endonezyaca: 

Katakanlah: "Ia akan dihidupkan oleh Tuhan yang menciptakannya kali yang pertama. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala makhluk.

Amharca: 

«ያ በመጀመሪያ ጊዜ (ከኢምንት) ያስገኛት ሕያው ያደርጋታል፡፡ እርሱም በፍጡሩ ሁሉ (ኹኔታ) ዐዋቂ ነው» በለው፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) கூறுவீராக! “அவற்றை முதல் முறை உருவாக்கியவன்தான் அவற்றை (மறுமுறையும்) உயிர்ப்பிப்பான். இன்னும், அவன் எல்லா படைப்புகளையும் நன்கறிந்தவன் ஆவான்.”

Korece: 

일러가로되 하나님께서 태초에 그들을 창조한 생명을 그들에 게 주실 것이라 실로 그분은 모든것을 창조하심을 알고 계시노라

Vietnamca: 

Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói: “Đấng đã tạo hóa chúng lúc ban đầu sẽ làm cho chúng sống lại. Bởi vì, Ngài thông toàn tất cả việc tạo hóa.”

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: