Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

205

Ayet No: 

3137

Sayfa No: 

375

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ

Çeviriyazı: 

eferaeyte im metta`nâhüm sinîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gördün ya artık onlara senelerce zevk ettirsek,

Diyanet İşleri: 

Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Diyelim ki yıllarca onları yaşattık, geçindirdik de.

Şaban Piriş: 

Gördün mü onları senelerce nimetlendirsek,

Edip Yüksel: 

Gördüğün gibi, biz onları yıllarca yaşatsak

Ali Bulaç: 

Gördün mü; Biz onları yıllarca yararlandırsak,

Suat Yıldırım: 

Ne dersin: Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi? [2,96; 92,11]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Gördün mü onları senelerce faidelendirmiş olsak?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,

Bekir Sadak: 

Bu onlara dusmez, zaten gucleri de yetmez.

İbni Kesir: 

Gördün mü, şayet Biz onları yıllarca yararlandırsak

Adem Uğur: 

Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.

İskender Ali Mihr: 

İşte gördün mü? Onları senelerce metalandırsak bile.

Celal Yıldırım: 

(205-206) Söylesen ya, eğer biz onları yıllarca (bolluk ve refah içinde) yararlandırıp geçindirsek, sonra da va´dolundukları (günün azabı) onlara geliverse,

Tefhim ul Kuran: 

Gördün mü

Fransızca: 

Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant,

İspanyolca: 

Y ¿qué te parece? Si les dejáramos gozar durante años

İtalyanca: 

Non vedi che, se concedessimo loro di godere per anni,

Almanca: 

Wie siehst du es, würden WIR ihnen für Jahre Genuß gewähren,

Çince: 

你告诉我吧,如果我让他们享受若干年,

Hollandaca: 

Wat denkt gij? Indien wij hun toestaan het voordeel van dit leven voor vele jaren te genieten.

Rusça: 

Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы,

Somalice: 

Ka Warraan Haddaan u Raaxayno Sanooyin.

Swahilice: 

Waonaje kama tukiwastarehesha kwa miaka,

Uygurca: 

ئېيتىپ باققىنا! ئەگەر ئۇلارنى (نۇرغۇن) يىللار (نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن قىلساق، ئاندىن ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب كەلسە، ئۇلارنىڭ بەھرىمەن بولغان نېمەتلىرى (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىشتا) ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ

Japonca: 

あなたはどう思うのか,われがかれらに幾年間も(の現世の生活を)享楽させても,

Arapça (Ürdün): 

«أفرأيت» أخبرني «إن متَّعناهم سنين».

Hintçe: 

तो क्या तुमने ग़ौर किया कि अगर हम उनको सालो साल चैन करने दे

Tayca: 

เจ้าไม่เห็นดอกหรือ หากเราให้พวกเขารื่นเริงไปอีกเป็นปี ๆ

İbranice: 

חשוב: אפילו אם נאפשר להם ליהנות למשך שנים

Hırvatça: 

Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju,

Rumence: 

Chiar de le dăruim bucurii ani de zile, tu nu vezi că

Transliteration: 

Afaraayta in mattaAAnahum sineena

Türkçe: 

Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,

Sahih International: 

Then have you considered if We gave them enjoyment for years

İngilizce: 

Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,

Azerbaycanca: 

(Ya Rəsulum! Görürsənmi, əgər Biz onlara (kafirlərə) illərcə ne’mət (gün-güzəran) versək,

Süleyman Ateş: 

Baksana, biz onları yıllarca yaşatsak,

Diyanet Vakfı: 

Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.

Erhan Aktaş: 

Gördün mü? Onlara yıllarca yararlanmalarına fırsat versek,

Kral Fahd: 

Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak,

Hasan Basri Çantay: 

(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?

Muhammed Esed: 

İmdi, düşün, (ey Muhammed): onlara (dünya hayatının) tadını çıkarmaları için yıllarca fırsat vermişsek,

Gültekin Onan: 

Gördün mü

Ali Fikri Yavuz: 

Gördün ya, artık onları senelerce zevklendirsek,

Portekizce: 

Discerne, então: Se os houvéssemos agraciado durante anos,

İsveççe: 

Vad tror du? - Om Vi under åratal hade låtit dem njuta av livet

Farsça: 

پس خبر ده اگر ما آنان را سالیانی بهره مندی و برخورداری دهیم،

Kürtçe: 

تۆ پێم بڵێ ئەگەر چەند ساڵێك بەخۆشی بیانژێنین

Özbekçe: 

Айтгин-чи, агар Биз уларни йилларча ҳузурлантирсак-да.

Malayca: 

Bagaimana fikiranmu (wahai Muhammad)? Jika Kami berikan mereka menikmati kesenangan bertahun-tahun,

Arnavutça: 

E, çka mendon ti, nëse Ne u japim atyre, që të kënaqen disa vjet,

Bulgarca: 

Виждаш ли? Ако им дам още години да се наслаждават,

Sırpça: 

Шта ти мислиш, ако им Ми допуштамо да уживају годинама,

Çekçe: 

Což nevidíš, že dáváme-li jim ještě několik let tohoto světa užívání,

Urduca: 

تم نے کچھ غور کیا، اگر ہم انہیں برسوں تک عیش کرنے کی مُہلت بھی دے دیں

Tacikçe: 

Дидӣ, ки ҳарчанд солҳо баҳрамандашон сохтем,

Tatarca: 

Күрдеңме, әгәр Без аларга күп еллар нигъмәт биреп файдаландырсак,

Endonezyaca: 

Maka bagaimana pendapatmu jika Kami berikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahun-tahun,

Amharca: 

አየህን ብዙ ዓመታትን ብናጣቅማቸው፤

Tamilce: 

ஆக, (நபியே!) அறிவிப்பீராக! நாம் அவர்களுக்கு (இன்னும்) பல ஆண்டுகள் (வாழ்வதற்கு) சுகமளித்தால்,

Korece: 

하나님이 그들로 하여금 수 년간 향락 하도록 한 것을 그대는 아느뇨

Vietnamca: 

Há Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) có nhận thấy rằng việc TA cho họ hưởng lạc thêm nhiều năm nữa,