Arapça:
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
Çeviriyazı:
eferaeyte im metta`nâhüm sinîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gördün ya artık onlara senelerce zevk ettirsek,
Diyanet İşleri:
Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Diyelim ki yıllarca onları yaşattık, geçindirdik de.
Şaban Piriş:
Gördün mü onları senelerce nimetlendirsek,
Edip Yüksel:
Gördüğün gibi, biz onları yıllarca yaşatsak
Ali Bulaç:
Gördün mü; Biz onları yıllarca yararlandırsak,
Suat Yıldırım:
Ne dersin: Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi? [2,96; 92,11]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Gördün mü onları senelerce faidelendirmiş olsak?
Yaşar Nuri Öztürk:
Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,
Bekir Sadak:
Bu onlara dusmez, zaten gucleri de yetmez.
İbni Kesir:
Gördün mü, şayet Biz onları yıllarca yararlandırsak
Adem Uğur:
Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.
İskender Ali Mihr:
İşte gördün mü? Onları senelerce metalandırsak bile.
Celal Yıldırım:
(205-206) Söylesen ya, eğer biz onları yıllarca (bolluk ve refah içinde) yararlandırıp geçindirsek, sonra da va´dolundukları (günün azabı) onlara geliverse,
Tefhim ul Kuran:
Gördün mü
Fransızca:
Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant,
İspanyolca:
Y ¿qué te parece? Si les dejáramos gozar durante años
İtalyanca:
Non vedi che, se concedessimo loro di godere per anni,
Almanca:
Wie siehst du es, würden WIR ihnen für Jahre Genuß gewähren,
Çince:
你告诉我吧,如果我让他们享受若干年,
Hollandaca:
Wat denkt gij? Indien wij hun toestaan het voordeel van dit leven voor vele jaren te genieten.
Rusça:
Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы,
Somalice:
Ka Warraan Haddaan u Raaxayno Sanooyin.
Swahilice:
Waonaje kama tukiwastarehesha kwa miaka,
Uygurca:
ئېيتىپ باققىنا! ئەگەر ئۇلارنى (نۇرغۇن) يىللار (نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن قىلساق، ئاندىن ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب كەلسە، ئۇلارنىڭ بەھرىمەن بولغان نېمەتلىرى (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىشتا) ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ
Japonca:
あなたはどう思うのか,われがかれらに幾年間も(の現世の生活を)享楽させても,
Arapça (Ürdün):
«أفرأيت» أخبرني «إن متَّعناهم سنين».
Hintçe:
तो क्या तुमने ग़ौर किया कि अगर हम उनको सालो साल चैन करने दे
Tayca:
เจ้าไม่เห็นดอกหรือ หากเราให้พวกเขารื่นเริงไปอีกเป็นปี ๆ
İbranice:
חשוב: אפילו אם נאפשר להם ליהנות למשך שנים
Hırvatça:
Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju,
Rumence:
Chiar de le dăruim bucurii ani de zile, tu nu vezi că
Transliteration:
Afaraayta in mattaAAnahum sineena
Türkçe:
Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,
Sahih International:
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
İngilizce:
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
Azerbaycanca:
(Ya Rəsulum! Görürsənmi, əgər Biz onlara (kafirlərə) illərcə ne’mət (gün-güzəran) versək,
Süleyman Ateş:
Baksana, biz onları yıllarca yaşatsak,
Diyanet Vakfı:
Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.
Erhan Aktaş:
Gördün mü? Onlara yıllarca yararlanmalarına fırsat versek,
Kral Fahd:
Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak,
Hasan Basri Çantay:
(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?
Muhammed Esed:
İmdi, düşün, (ey Muhammed): onlara (dünya hayatının) tadını çıkarmaları için yıllarca fırsat vermişsek,
Gültekin Onan:
Gördün mü
Ali Fikri Yavuz:
Gördün ya, artık onları senelerce zevklendirsek,
Portekizce:
Discerne, então: Se os houvéssemos agraciado durante anos,
İsveççe:
Vad tror du? - Om Vi under åratal hade låtit dem njuta av livet
Farsça:
پس خبر ده اگر ما آنان را سالیانی بهره مندی و برخورداری دهیم،
Kürtçe:
تۆ پێم بڵێ ئەگەر چەند ساڵێك بەخۆشی بیانژێنین
Özbekçe:
Айтгин-чи, агар Биз уларни йилларча ҳузурлантирсак-да.
Malayca:
Bagaimana fikiranmu (wahai Muhammad)? Jika Kami berikan mereka menikmati kesenangan bertahun-tahun,
Arnavutça:
E, çka mendon ti, nëse Ne u japim atyre, që të kënaqen disa vjet,
Bulgarca:
Виждаш ли? Ако им дам още години да се наслаждават,
Sırpça:
Шта ти мислиш, ако им Ми допуштамо да уживају годинама,
Çekçe:
Což nevidíš, že dáváme-li jim ještě několik let tohoto světa užívání,
Urduca:
تم نے کچھ غور کیا، اگر ہم انہیں برسوں تک عیش کرنے کی مُہلت بھی دے دیں
Tacikçe:
Дидӣ, ки ҳарчанд солҳо баҳрамандашон сохтем,
Tatarca:
Күрдеңме, әгәр Без аларга күп еллар нигъмәт биреп файдаландырсак,
Endonezyaca:
Maka bagaimana pendapatmu jika Kami berikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahun-tahun,
Amharca:
አየህን ብዙ ዓመታትን ብናጣቅማቸው፤
Tamilce:
ஆக, (நபியே!) அறிவிப்பீராக! நாம் அவர்களுக்கு (இன்னும்) பல ஆண்டுகள் (வாழ்வதற்கு) சுகமளித்தால்,
Korece:
하나님이 그들로 하여금 수 년간 향락 하도록 한 것을 그대는 아느뇨
Vietnamca:
Há Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) có nhận thấy rằng việc TA cho họ hưởng lạc thêm nhiều năm nữa,
Ayet Linkleri: