Arapça:
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Çeviriyazı:
evelem yekül lehüm âyeten ey ya`lemehû `ulemâü benî isrâîl.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir?
Diyanet İşleri:
İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onu, İsrailoğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara?
Şaban Piriş:
İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir ayet/delil değil midir?
Edip Yüksel:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu?
Ali Bulaç:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi?
Suat Yıldırım:
İsrailoğullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar için bir delil değil midir?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar için bir delil olmuş değil midir, onu Benî İsrail âlimlerinin bilir olmaları.
Yaşar Nuri Öztürk:
Beniisrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?
Bekir Sadak:
O zaman «Erteye birakilmaz miyiz?» derler.
İbni Kesir:
İsrailoğullarının bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir ayet değil midir?
Adem Uğur:
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
İskender Ali Mihr:
Ve Benî İsrail´in ulemasının (âlimlerinin) O´nu bilmesi, onlar için bir delil olmadı mı?
Celal Yıldırım:
Onu İsrail oğulları´ndan olan ilim adamlarının bilmesi onlar için (gerçeği yansıtan) bir belge ve kanıt değil midir?
Tefhim ul Kuran:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?
Fransızca:
N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent ?
İspanyolca:
¿No es para ellos un signo que los doctores de los Hijos de Israel lo conozcan?
İtalyanca:
Non è un segno per loro che lo riconoscano i sapienti dei Figli di Israele?
Almanca:
Gab es für sie etwa keine Aya, daß die Gelehrten der Kinder Israils ihn kennen?!
Çince:
以色列后裔中的学者们知道它,这难道还不可以做他们一个迹象吗?
Hollandaca:
Was het geen teeken voor hen, dat de wijze mannen onder de kinderen Israëls die kenden?
Rusça:
Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?
Somalice:
Miyeyna Calaamad ugu Fillayn inuu Yaqaanno Culimadii Banii Israa'iil/
Swahilice:
Je! Haikuwa kwao ni Ishara kwamba wanayajua haya wanazuoni wa Wana wa Israili?
Uygurca:
(ئابدۇللا ئىبن سالام ۋە ئۇنىڭ ئىمان ئېيتقان ھەمراھلىرىغا ئوخشاش) بەنى ئىسرائىل ئۆلىمالىرىنىڭ قۇرئاننى بىلىشى مۇشرىكلارغا (قۇرئاننىڭ توغرىلىقىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل بولمامدۇ؟
Japonca:
イスラエルの子孫の学者たちがこれを知っていることは,かれら(マッカの多神教徒)にとって,一つの印ではないのか。
Arapça (Ürdün):
«أو لم يكن لهم» لكفار مكة «آية» على ذلك «أن يعلمه علماء بني إسرائيل» كعبد الله بن سلام وأصحابه من الذين آمنوا فإنهم يخبرون بذلك، ويكن بالتحتانية ونصب آية وبالفوقانية ورفع آية.
Hintçe:
क्या उनके लिए ये कोई (काफ़ी) निशानी नहीं है कि इसको उलेमा बनी इसराइल जानते हैं
Tayca:
และมันมิได้เป็นเครื่องหมายแก่พวกเขา ดอกหรือว่า บรรดาผู้มีความรู้ของวงศ์วานอิสรออีลก็รู้ดีในเรื่องนี้
İbranice:
האם אין בזה אות בשבילם ,כי הכירוהו חכמי בני-ישראל
Hırvatça:
zar njima nije znak to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih?
Rumence:
Nu este pentru ei un semn pe care învăţaţii fiilor lui Israel îl cunosc?
Transliteration:
Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela
Türkçe:
Beniisrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?
Sahih International:
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
İngilizce:
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
Azerbaycanca:
Məgər İsrail övladı alimlərinin (Qur’anın ilahi kitab, sənin həqiqi peyğəmbər olduğunu) bilmələri onlar (bu kafirlər) üçün bir dəlil (sübut) deyilmi?
Süleyman Ateş:
İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi de onlar için (Kur'an'ın Güvenilir Ruh tarafından vahyedildiğine) yeterli bir delil değil mi?
Diyanet Vakfı:
Beni İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Erhan Aktaş:
Ve İsrâîloğulları bilginlerinin onu bilmesi,(1) onlar için bir âyet(2) değil mi?
Kral Fahd:
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Hasan Basri Çantay:
İsrâîl oğulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir âyet (bir delîl) değil miydi?
Muhammed Esed:
İsrailoğulları arasındaki (birçok) bilginin bu (gerçeği) bilmeleri onlar için yeterli bir belirti sayılmaz mı?
Gültekin Onan:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir ayet değil mi?
Ali Fikri Yavuz:
İsrailoğulları âlimlerin, kitâblarında Kur’an’ın vasfını bilmesi de, o kâfirlere bir delil değil mi? (Bundan da Kur’an’ın sıhhatini anlamıyorlar mı?...)
Portekizce:
Não é um sinal para eles, que os doutos entre os israelitas o reconheçam?
İsveççe:
Är det inte ett tecken för dem att lärda män bland Israels barn visste detta?
Farsça:
آیا آگاهی دانشمندان بنی اسرائیل به خبر قرآن [در کتاب های پیشینیان] برای مشرکان نشانه ای [بر حقّانیّت قرآن و صدق نبوّت تو] نیست؟!
Kürtçe:
ئایا ئەمە بەڵگەیەکی ڕوون نەبوو بۆیان (بۆ بێ باوەڕانی قوڕەیش) کەزانایانی بەنی ئیسرائیل ئەو (دەنگ و باسی قورئانە) دەزانن
Özbekçe:
Уни Бани Исроил уламоларининг билишлари, улар учун оят-далил эмасми?!
Malayca:
(Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?
Arnavutça:
vallë, a nuk ka qenë dëshmi për ta (ajo) – atë që e kanë ditur dijetarët e bijve të Israelit?
Bulgarca:
Не е ли знамение за тях, че го знаят учените сред синовете на Исраил?
Sırpça:
зар њима није знак то што за њега знају учени људи Израиљевих синова?
Çekçe:
Což není pro ně znamením, že znají je dítek Izraele učenci?
Urduca:
کیا اِن (اہلِ مکہ) کے لیے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اِسے علماء بنی اسرائیل جانتے ہیں؟
Tacikçe:
Оё ин нишона бар онҳо басанда нест, ки уламои банӣ-Исроил аз он огоҳанд?
Tatarca:
Аларга Коръәнне дөресләүче дәлилләр булмадымы, Ягъкуб балаларының галимнәре Тәүратта укып Мухәммәд г-мнең сыйфатларын белгән кеби.
Endonezyaca:
Dan apakah tidak cukup menjadi bukti bagi mereka, bahwa para ulama Bani Israil mengetahuinya?
Amharca:
የእስራኤል ልጆች ሊቃውንት የሚያውቁት መኾኑ ለእነርሱ (ለመካ ከሓዲዎች) ምልክት አይኾናቸውምን
Tamilce:
இஸ்ரவேலர்களின் அறிஞர்கள் இதை அறிவதே இவர்களுக்கு ஓர் (போதுமான) அத்தாட்சியாக இல்லையா?
Korece:
이스라엘 자손들의 학자들 이 그것이 사실임을 알고 있는 것 만으로도 예중이 되지 않느뇨
Vietnamca:
Lẽ nào không có một dấu hiệu nào cho (những kẻ phủ nhận) trong khi các học giả của dân Israel biết rõ Nó?
Ayet Linkleri: