Arapça:
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
Çeviriyazı:
velev nezzelnâhü `alâ ba`ḍi-l'a`cemîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Diyanet İşleri:
Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Kur'an'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.
Şaban Piriş:
Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik.
Edip Yüksel:
Onu bir takım yabancılara indirseydik,
Ali Bulaç:
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
Suat Yıldırım:
Eğer Biz Kur'ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15,14-15; 10,96-97]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,
Bekir Sadak:
Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi?
İbni Kesir:
Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik.
Adem Uğur:
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
İskender Ali Mihr:
Ve eğer Biz, O´nu bir kısım a´cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik.
Celal Yıldırım:
(198-199) Eğer Kur´ân´ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.
Tefhim ul Kuran:
Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık,
Fransızca:
Si Nous l'avions fait descendre sur quelqu'un des non-Arabes,
İspanyolca:
Si lo hubiéramos revelado a uno no árabe
İtalyanca:
Se lo avessimo rivelato ad un non arabo,
Almanca:
Und hätten WIR ihn manchen der Nichtaraber hinabgesandt,
Çince:
假若我把它降示一个非阿拉伯人,
Hollandaca:
Hadden wij het aan een der vreemdelingen geopenbaard.
Rusça:
Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов
Somalice:
Haddan ku soo Dejino Quraankan Cajamiga Qaarkiis.
Swahilice:
Na lau kuwa tungeli iteremsha juu ya mmoja wa wasio kuwa Waarabu,
Uygurca:
ئەگەر بىز قۇرئاننى ئەرەب تىلىدا بولمىغان بىر ئادەمگە نازىل قىلغان بولساق، ئۇ قۇرئاننى ئۇلارغا ئوقۇپ بەرسە، ئۇلار ئۇنىڭغا ئىشەنمەيتتى
Japonca:
われが,もしこれをアラブ以外の誰かに啓示したならば,
Arapça (Ürdün):
«ولو نزلناه على بعض الأعجمين» جمع أعجم.
Hintçe:
और अगर हम इस क़ुरान को किसी दूसरी ज़बान वाले पर नाज़िल करते
Tayca:
และหากว่าเราประทานมันลงมาแก่บางคนในหมู่ชาวต่างชาติ
İbranice:
ולו הורדנו אותו על מעטים מהלא ערבים
Hırvatça:
A da ga objavljujemo i nekom nearapu,
Rumence:
Dacă l-am fi pogorât asupra unui străin
Transliteration:
Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena
Türkçe:
Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,
Sahih International:
And even if We had revealed it to one among the foreigners
İngilizce:
Had We revealed it to any of the non-Arabs,
Azerbaycanca:
Əgər onu ərəb olmayanlardan (ərəbcə bilməyənlərdən) birinə (bə’zisinə) nazil etsəydik;
Süleyman Ateş:
Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,
Diyanet Vakfı:
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Erhan Aktaş:
Eğer onu yabancılardan(1) birisine indirseydik;
Kral Fahd:
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Hasan Basri Çantay:
Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Muhammed Esed:
Onu Arap olmayan birine indirseydik,
Gültekin Onan:
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
Ali Fikri Yavuz:
Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de,
Portekizce:
E se o houvéssemos revelados a algum dos não árabes,
İsveççe:
Men även om Vi hade uppenbarat den för någon som inte har arabiska till modersmål,
Farsça:
و اگر آن را بر برخی از غیر عرب ها نازل کرده بودیم،
Kürtçe:
ئەگەر ئێمە ئەو (قورئانە)مان بناردایەتە خوارەوە بۆ سەر کەسێکی عەجەمی
Özbekçe:
Агар Биз уни баъзи ажамийларга нозил қилсак.
Malayca:
Dan sekiranya Kami turunkan Al-Quran kepada setengah orang yang bukan Arab, yang tidak tahu membaca Arab,
Arnavutça:
E, sikur t’ia shpallnim atë (Kur’anin) edhe ndonjë joarabi,
Bulgarca:
И дори да го бяхме низпослали на някой чужденец,
Sırpça:
А да га објављујемо неком неарапу,
Çekçe:
A i kdybychom je byli seslali některému cizinci
Urduca:
(لیکن اِن کی ہٹ دھرمی کا حال یہ ہے کہ) اگر اہم اسے کسی عجمی پر بھی نازل کر دیتے
Tacikçe:
Агар онро бар яке аз аҷамон (ғайри арабҳо) нозил карда будем
Tatarca:
Әгәр Коръәнне гарәб теленнән башка чит телдә иңдергән булсак,
Endonezyaca:
Dan kalau Al Quran itu Kami turunkan kepada salah seorang dari golongan bukan Arab,
Amharca:
ከአዕጀሞች ባንዱ ላይ ባወረድነውም ኖሮ፤
Tamilce:
இ(ந்த வேதத்)தை வாயற்ற பிராணிகள் சிலவற்றின் மீது நாம் இறக்கி இருந்தால்,
Korece:
만일 하나님이 비아랍인에 게 계시하여
Vietnamca:
Nếu TA thực sự đã thiên khải Nó xuống cho một số người không phải dân Ả-rập.
Ayet Linkleri: