Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

198

Ayet No: 

3130

Sayfa No: 

375

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ

Çeviriyazı: 

velev nezzelnâhü `alâ ba`ḍi-l'a`cemîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Diyanet İşleri: 

Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Kur'an'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.

Şaban Piriş: 

Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik.

Edip Yüksel: 

Onu bir takım yabancılara indirseydik,

Ali Bulaç: 

Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.

Suat Yıldırım: 

Eğer Biz Kur'ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15,14-15; 10,96-97]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,

Bekir Sadak: 

Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi?

İbni Kesir: 

Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik.

Adem Uğur: 

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

İskender Ali Mihr: 

Ve eğer Biz, O´nu bir kısım a´cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik.

Celal Yıldırım: 

(198-199) Eğer Kur´ân´ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.

Tefhim ul Kuran: 

Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık,

Fransızca: 

Si Nous l'avions fait descendre sur quelqu'un des non-Arabes,

İspanyolca: 

Si lo hubiéramos revelado a uno no árabe

İtalyanca: 

Se lo avessimo rivelato ad un non arabo,

Almanca: 

Und hätten WIR ihn manchen der Nichtaraber hinabgesandt,

Çince: 

假若我把它降示一个非阿拉伯人,

Hollandaca: 

Hadden wij het aan een der vreemdelingen geopenbaard.

Rusça: 

Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов

Somalice: 

Haddan ku soo Dejino Quraankan Cajamiga Qaarkiis.

Swahilice: 

Na lau kuwa tungeli iteremsha juu ya mmoja wa wasio kuwa Waarabu,

Uygurca: 

ئەگەر بىز قۇرئاننى ئەرەب تىلىدا بولمىغان بىر ئادەمگە نازىل قىلغان بولساق، ئۇ قۇرئاننى ئۇلارغا ئوقۇپ بەرسە، ئۇلار ئۇنىڭغا ئىشەنمەيتتى

Japonca: 

われが,もしこれをアラブ以外の誰かに啓示したならば,

Arapça (Ürdün): 

«ولو نزلناه على بعض الأعجمين» جمع أعجم.

Hintçe: 

और अगर हम इस क़ुरान को किसी दूसरी ज़बान वाले पर नाज़िल करते

Tayca: 

และหากว่าเราประทานมันลงมาแก่บางคนในหมู่ชาวต่างชาติ

İbranice: 

ולו הורדנו אותו על מעטים מהלא ערבים

Hırvatça: 

A da ga objavljujemo i nekom nearapu,

Rumence: 

Dacă l-am fi pogorât asupra unui străin

Transliteration: 

Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena

Türkçe: 

Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,

Sahih International: 

And even if We had revealed it to one among the foreigners

İngilizce: 

Had We revealed it to any of the non-Arabs,

Azerbaycanca: 

Əgər onu ərəb olmayanlardan (ərəbcə bilməyənlərdən) birinə (bə’zisinə) nazil etsəydik;

Süleyman Ateş: 

Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,

Diyanet Vakfı: 

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Erhan Aktaş: 

Eğer onu yabancılardan(1) birisine indirseydik;

Kral Fahd: 

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Hasan Basri Çantay: 

Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Muhammed Esed: 

Onu Arap olmayan birine indirseydik,

Gültekin Onan: 

Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.

Ali Fikri Yavuz: 

Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de,

Portekizce: 

E se o houvéssemos revelados a algum dos não árabes,

İsveççe: 

Men även om Vi hade uppenbarat den för någon som inte har arabiska till modersmål,

Farsça: 

و اگر آن را بر برخی از غیر عرب ها نازل کرده بودیم،

Kürtçe: 

ئەگەر ئێمە ئەو (قورئانە)مان بناردایەتە خوارەوە بۆ سەر کەسێکی عەجەمی

Özbekçe: 

Агар Биз уни баъзи ажамийларга нозил қилсак.

Malayca: 

Dan sekiranya Kami turunkan Al-Quran kepada setengah orang yang bukan Arab, yang tidak tahu membaca Arab,

Arnavutça: 

E, sikur t’ia shpallnim atë (Kur’anin) edhe ndonjë joarabi,

Bulgarca: 

И дори да го бяхме низпослали на някой чужденец,

Sırpça: 

А да га објављујемо неком неарапу,

Çekçe: 

A i kdybychom je byli seslali některému cizinci

Urduca: 

(لیکن اِن کی ہٹ دھرمی کا حال یہ ہے کہ) اگر اہم اسے کسی عجمی پر بھی نازل کر دیتے

Tacikçe: 

Агар онро бар яке аз аҷамон (ғайри арабҳо) нозил карда будем

Tatarca: 

Әгәр Коръәнне гарәб теленнән башка чит телдә иңдергән булсак,

Endonezyaca: 

Dan kalau Al Quran itu Kami turunkan kepada salah seorang dari golongan bukan Arab,

Amharca: 

ከአዕጀሞች ባንዱ ላይ ባወረድነውም ኖሮ፤

Tamilce: 

இ(ந்த வேதத்)தை வாயற்ற பிராணிகள் சிலவற்றின் மீது நாம் இறக்கி இருந்தால்,

Korece: 

만일 하나님이 비아랍인에 게 계시하여

Vietnamca: 

Nếu TA thực sự đã thiên khải Nó xuống cho một số người không phải dân Ả-rập.