Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

28

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

3255

Sayfa No: 

385

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

نَتْلُو عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Çeviriyazı: 

netlû `aleyke min nebei mûsâ vefir`avne bilḥaḳḳi liḳavmiy yü'minûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

İman edecek bir kavim için Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana dosdoğru okuyacağız.

Diyanet İşleri: 

İnanan bir millet için, sana Musa ve Firavun olayını olduğu gibi anlatacağız.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Musa'ya ve Firavun'a ait haberlerden bir kısmını, gerçek olarak, inanan topluluğa bildirmen için okumaktayız sana.

Şaban Piriş: 

İman eden bir toplum için Musa ve Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.

Edip Yüksel: 

İnanan bir toplum için, Musa ile Firavun'un bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız.

Ali Bulaç: 

Mü'min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.

Suat Yıldırım: 

İnanacak kimseler için, sana Mûsâ ile Firavun'un arasında geçen olayların bir kısmını, gerçeğe tam uygun olarak anlatacağız.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sana Mûsa ile Fir´avun´un kıssasından bihakkın peyderpey okuyacağız, imân edenler olan bir kavim için.

Yaşar Nuri Öztürk: 

İman edecek bir toplum için, Mûsa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.

Bekir Sadak: 

Firavun´un karisi: «Benim de senin de gozun aydin olsun! Onu oldurmeyiniz, belki bize faydali olur yahut onu ogul ediniriz» dedi. Aslinda isin farkinda degillerdi.

İbni Kesir: 

Sana, Musa ile Firavun´un haberinden inanacak bir kavim için doğru olarak anlatacağız.

Adem Uğur: 

İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun´un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.

İskender Ali Mihr: 

Musa (A.S) ve firavunun haber(ler)inden, mü´min bir kavim için hak ile (gerçek olarak) sana okuyacağız.

Celal Yıldırım: 

İmân eden bir millet için (onların yararına) Musâ ve Fir´avn´la ilgili haberi sana gerçek ölçüde okuyup anlatacağız:

Tefhim ul Kuran: 

Mü´min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun´un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.

Fransızca: 

Nous te racontons en toute vérité, de l'histoire de Moïse et de Pharaon, à l'intention des gens qui croient.

İspanyolca: 

Te recitamos la historia de Moisés y de Faraón, conforme a la verdad, para gente que cree.

İtalyanca: 

Ti racconteremo secondo verità la storia di Mosè e di Faraone, per un popolo di credenti.

Almanca: 

WIR tragen dir vor von der Begebenheit von Musa und Pharao wahrheitsgemäß für Leute, die den Iman verinnerlichen.

Çince: 

我本着真理,为信道的民众而对你叙述穆萨和法老的事迹。

Hollandaca: 

Wij willen u, o Mahomet! sommige gedeelten van de geschiedenis van Mozes en Pharao, met waarheid opzeggen, ten behoeve van hen, die gelooven.

Rusça: 

Мы доподлинно прочтем тебе для верующих людей историю Мусы (Моисея) и Фараона.

Somalice: 

Waxaannu kugu Akhrin Korkaaga Warkii (Nabi) Muuse iyo Fircoon si Xaq ah Qoomkii Rumayn.

Swahilice: 

Tunakusomea khabari za Musa na Firauni kwa Haki kwa ajili ya watu wanao amini.

Uygurca: 

ئىمان ئېيتقان قەۋم ئۈچۈن ساڭا مۇسا ۋە پىرئەۋن قىسسىسىنى ھەقلىق ئاساستا ئوقۇپ بېرىمىز

Japonca: 

われは信仰する者のために,ムーサーとフィルアウンの物語の1部をありのままあなたに読誦しよう。

Arapça (Ürdün): 

«نتلُوا» نقص «عليك من نبإِ» خبر «موسى وفرعون بالحق» الصدق «لقوم يؤمنون» لأجلهم لأنهم المنتفعون به.

Hintçe: 

(जिसमें) हम तुम्हारें सामने मूसा और फिरऔन का वाक़िया ईमानदार लोगों के नफ़े के वास्ते ठीक ठीक बयान करते हैं

Tayca: 

เราจะอ่าน แก่เจ้า บางส่วนแห่งเรื่องราวของมูซาและฟิรเอานด้วยความจริง เพื่อหมู่ชนผู้ศรัทธา

İbranice: 

אנו קוראים לך מסיפור משה ופרעה, בצדק, עבור אנשים מאמינים

Hırvatça: 

Mi ćemo ti po Istini kazati neke vijesti o Musau i faraonu, i to za one ljude koji vjeruju.

Rumence: 

Noi îţi recităm întru adevăr din povestea lui Moise şi a lui Faraon pentru un popor ce crede.

Transliteration: 

Natloo AAalayka min nabai moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yuminoona

Türkçe: 

İman edecek bir toplum için, Mûsa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.

Sahih International: 

We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.

İngilizce: 

We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.

Azerbaycanca: 

Biz inanan bir tayfa üçün sənə Musanın və Fir’onun hekayətindən (bir qismini) olduğu kimi söyləyəcəyik.

Süleyman Ateş: 

İnanan bir toplum için Musa ile Fir'avn'ın haberinden bir parçayı, gerçek olarak sana okuyacağız:

Diyanet Vakfı: 

İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.

Erhan Aktaş: 

Biz, sana îmân eden bir halk için ders alsınlar diye Mûsâ ve Firavun’un haberinden bir kısım gerçeği anlatacağız.

Kral Fahd: 

İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.

Hasan Basri Çantay: 

Muusâ ile Fir´avn haberinden bir kısmını, îman edecek bir zümre (nin fâidelenmesi) için, hak olarak sana okuyacağız.

Muhammed Esed: 

Sana Firavun´la Musa arasında geçen olayların bir bölümünü inanmaya eğilimli insanlar için bütün gerçeğiyle anlatacağız.

Gültekin Onan: 

İnanmış bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavunun haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.

Ali Fikri Yavuz: 

Biz sana Mûsa ve Firavun’un mühim haberlerinden, iman edecek bir kavim için, gerçek olarak okuyacağız.

Portekizce: 

Em verdade, relatar-te-emos, algo da história de Moisés e do Faraó ( e também) ao povo fiel.

İsveççe: 

Vi skall berätta för dig [Muhammad] något om Moses och Farao, så som allt verkligen gick till; detta kan vara till nytta för människor som vill tro.

Farsça: 

بخشی از سرگذشت [مهم] موسی و فرعون را برای [عبرت گرفتن] مردمی که ایمان می آورند به حق و راستی بر تو می خوانیم.

Kürtçe: 

دەیخوێنینەوە بەسەرتا (ئەی موحەممەد ﷺ) ھەندێک لەھەواڵی موسا و فیرعەون بەڕاستی و دروستی بۆ ئەوانەی بڕوا دەھێنن

Özbekçe: 

Иймон келтирадиган қавм учун сенга Мусо ва Фиръавннинг хабаридан ҳақ ила тиловат қилиб берамиз.

Malayca: 

Kami bacakan kepadamu (wahai Muhammad) sebahagian dari kisah Nabi Musa dan Firaun dengan keterangan yang benar bagi orang-orang yang beriman.

Arnavutça: 

Na do të tregojmë ty disa lajme mbi Musain dhe Faraonin, ashtu siç ka qenë me të vërtetë, dhe këtë – për ata që besojnë.

Bulgarca: 

Четем ти с истина от историята за Муса и за Фараона - за хора вярващи.

Sırpça: 

Ми ћемо ти казати неке вести о Мојсију и фараону, онако како је било, и то за оне људе који верују.

Çekçe: 

Sdělíme ti část zvěsti o Mojžíšovi a Faraónovi podle pravdy pro poučení lidu věřícího.

Urduca: 

ہم موسیٰؑ اور فرعون کا کچھ حال ٹھیک ٹھیک تمہیں سُناتے ہیں ایسے لوگوں کے فائدے کے لیے جو ایمان لائیں

Tacikçe: 

Барои онҳо, ки имон меоваранд, достони ростини Мӯсо ва Фиръавнро бар ту мехонем.

Tatarca: 

Без сиңа Муса беләм Фиргаун хәбәрләреннән хаклык белән укыйбыз иман китергән кавемнәр өчен.

Endonezyaca: 

Kami membacakan kepadamu sebagian dari kisah Musa dan Fir'aun dengan benar untuk orang-orang yang beriman.

Amharca: 

ከሙሳና ከፈርዖን ዜና እውነተኞች ስንኾን ለሚያምኑ ሕዝቦች ባንተ ላይ እናነባለን፡፡

Tamilce: 

நம்பிக்கை கொள்கின்ற மக்களுக்காக மூஸா இன்னும் ஃபிர்அவ்னின் செய்தியை உண்மையாக நாம் உமக்கு ஓதி காண்பிக்கிறோம்.

Korece: 

하나님이 모세와 파라오에 관한 이야기를 진리로 그대에게 전 하니 이는 믿는 백성을 위한 교 훈이라

Vietnamca: 

TA (Allah) đọc cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) nghe câu chuyện về Musa và Pha-ra-ông bằng sự thật, (một câu chuyện) dành cho đám người có đức tin.