Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

77

Ayet No: 

3009

Sayfa No: 

370

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ

Çeviriyazı: 

feinnehüm `adüvvül lî illâ rabbe-l`âlemîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hep onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)

Diyanet İşleri: 

İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Hiç şüphe yok ki artık, alemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman.

Şaban Piriş: 

Alemlerin Rabbi olan (Allah'tan) başka, (ibadet ettiklerininiz) hepsi benim düşmanımdır.

Edip Yüksel: 

Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi hariç;

Ali Bulaç: 

İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç

Suat Yıldırım: 

Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır. [10,71; 11,54-56; 6,81; 43,26]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«İşte onlar, benim için şüphe yok bir düşmandır, alemlerin Rabbi ise müstesna».

Yaşar Nuri Öztürk: 

Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum.

Bekir Sadak: 

26:75

İbni Kesir: 

Doğrusu onlar, benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbı müstesna.

Adem Uğur: 

İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki onlar, benim için düşmandır ama âlemlerin Rabbi hariç.

Celal Yıldırım: 

Şüpheniz olmasın ki o taptıklarınız benim düşmanımdır

Tefhim ul Kuran: 

«İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır

Fransızca: 

Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l'univers,

İspanyolca: 

Son mis enemigos, a diferencia del Señor del universo.

İtalyanca: 

Essi sono tutti miei nemici, eccetto il Signore dei mondi,

Almanca: 

Diese sind gewiß Feinde für mich, außer Dem HERRN aller Schöpfung,

Çince: 

他们确是我的仇敌,惟全世界的主则不然。

Hollandaca: 

Zijn mijne vijanden, behalve slechts de Heer van alle schepselen.

Rusça: 

Все они являются моими врагами, кроме Господа миров,

Somalice: 

Hadday Iyagu Col ii Yihiin Eebaha Caalamka Mooyee.

Swahilice: 

Kwani hakika hao ni adui zangu, isipo kuwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.

Uygurca: 

ئۇلار (يەنى بۇتلار) مېنىڭ دۈشمىنىمدۇر، پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى (مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر)

Japonca: 

万有の主を除いては,かれらはわたしの敵です。

Arapça (Ürdün): 

«فإنهم عدو لي» لا أعبدهم «إلا» لكن «ربَّ العالمين» فإني أعبده.

Hintçe: 

मगर सारे जहाँ का पालने वाला जिसने मुझे पैदा किया (वही मेरा दोस्त है)

Tayca: 

แท้จริงพวกเขาคือศัตรูของฉัน นอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก

İbranice: 

הם כולם אויביי, מלבד ריבון העולמים, המשוררים

Hırvatça: 

doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova

Rumence: 

Aceşti idoli îmi sunt vrăjmaşi, şi nu Domnul lumilor

Transliteration: 

Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena

Türkçe: 

"Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum."

Sahih International: 

Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,

İngilizce: 

For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;

Azerbaycanca: 

Aləmlərin Rəbbi istisna olmaqla, onlar (sizin bütləriniz) mənim düşmənimdir.

Süleyman Ateş: 

Onlar benim düşmanımdır. Yalnız alemlerin Rabbi (benim dostumdur).

Diyanet Vakfı: 

İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak alemlerin Rabbi (benim dostumdur);

Erhan Aktaş: 

“Yalnızca âlemlerin Rabb’i (dostumdur). O’nun dışındakilerin hepsi benim düşmanımdır.”

Kral Fahd: 

İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)

Hasan Basri Çantay: 

«işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil».

Muhammed Esed: 

"İmdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) şüphesiz (bu düzmece tanrılar) benim düşmanlarımdır, (ve benim için) alemlerin Rabbinden başka (tanrı yoktur);

Gültekin Onan: 

26:76

Ali Fikri Yavuz: 

Muhakkak onlar benim düşmanımdır

Portekizce: 

São inimigos para mim, coisa que não acontece com o Senhor do Universo,

İsveççe: 

Dessa [gudar] är mina fiender - [för mig] finns ingen [gud] utom världarnas Herre.

Farsça: 

هم آنان قطعاً دشمن منند [چون اگر آنها را بپرستم، مرا دچار عذاب جاودانه خواهند کرد] ، جز پروردگار جهانیان [که پرستیدنش مایه سعادت همیشگی و جاودانی است.]

Kürtçe: 

جا بەڕاستی ھەموو ئەوانە دوژمنی منن جگە لەپەروەردگاری جیھانیان

Özbekçe: 

Албатта, Роббул Оламийндан бошқа уларнинг барчаси менга душмандир», деди.

Malayca: 

"(Aku bertanya demikian) kerana sesungguhnya berhala-berhala itu ialah musuhKu, (aku tidak menyembah) melainkan Allah Tuhan sekalian alam;

Arnavutça: 

Me të vërtetë, ata janë armiqët e mi. E, nuk më është armik Zoti i Gjithësisë,

Bulgarca: 

Те са мои врагове, а не Господът на световете,

Sırpça: 

заиста, моји непријатељи? Али, то није Господар светова

Çekçe: 

To jsou nepřátelé moji a není Boha kromě Pána lidstva,

Urduca: 

میرے تو یہ سب دشمن ہیں، بجز ایک رب العالمین کے

Tacikçe: 

Онҳо душманони мананд, вале Парвардигори ҷаҳониён дӯсти ман аст.

Tatarca: 

Ул сынымнар минем дошманнарымдыр, аларга һич гыйбадәт кыйлмам, мәгәр галәмнәрнең Раббысы минем дошманым түгел, дустым. Мин Аңа гыйбадәт кыйламын.

Endonezyaca: 

karena sesungguhnya apa yang kamu sembah itu adalah musuhku, kecuali Tuhan Semesta Alam,

Amharca: 

«እነሱም (ጣዖቶቹ) ለእኔ ጠላቶች ናቸው፡፡ ግን የዓለማት ጌታ ሲቀር (እርሱ ወዳጄ ነው)፡፡

Tamilce: 

“ஏனெனில், நிச்சயமாக அவை எனக்கு எதிரிகள் ஆவார்கள். ஆனால், அகிலங்களின் இறைவனைத் தவிர. (அவன்தான் எனது நேசன், நான் வணங்கும் கடவுள்)”

Korece: 

그것들은 나의 적으로 나는 만유의 주님만을 경배하니

Vietnamca: 

“Đều là kẻ thù của Ta ngoại trừ Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”