Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

225

Ayet No: 

3157

Sayfa No: 

376

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ

Çeviriyazı: 

elem tera ennehüm fî külli vâdiy yehîmûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Diyanet İşleri: 

Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar.

Şaban Piriş: 

Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Edip Yüksel: 

Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?

Ali Bulaç: 

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

Suat Yıldırım: 

Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36,69; 69,41]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar.

Bekir Sadak: 

Ahirete inanmayanlarin yaptiklari isleri kendilerine guzel gostermisizdir

İbni Kesir: 

Görmedin mi

Adem Uğur: 

Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

İskender Ali Mihr: 

Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?

Celal Yıldırım: 

Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar.

Tefhim ul Kuran: 

Görmedin mi

Fransızca: 

Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée,

İspanyolca: 

¿No has visto que van errando por todos los valles

İtalyanca: 

Non vedi come errano in ogni valle,

Almanca: 

Hast du etwa nicht gesehen, daß sie sich in jedem Tal verlieben,

Çince: 

你不知道吗?他们在各山谷中彷徨。

Hollandaca: 

Ziet gij niet dat zij, als van hunne zinnen beroofd, door iedere vallei wandelen?

Rusça: 

Разве ты не видишь, что они блуждают по всем долинам (слагают стихи на любые темы)

Somalice: 

Miyaadan Arkin in Iyagu Tog kasta (Xumaan) ay ku Dhex Wareersanyihiin.

Swahilice: 

Je! Huwaoni kwamba wao wanatangatanga katika kila bonde?

Uygurca: 

ئۇلارنىڭ (سۆز) ۋادىلىرىدا تېڭىرقاپ يۈرگەنلىكىنى كۆرمەمسەن؟

Japonca: 

あなたは,かれらが凡ての谷間をさ迷い歩くのを見なかったのか。

Arapça (Ürdün): 

«ألم تر» تعلم «أنهم في كل واد» من أودية الكلام وفنونه «يهيمون» يمضون فيجازون الحد مدحا وهجاء.

Hintçe: 

क्या तुम नहीं देखते कि ये लोग जंगल जंगल सरगिरदॉ मारे मारे फिरते हैं

Tayca: 

เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงพวกเขานั้นเร่ร่อนไปในทุกหนแห่ง

İbranice: 

האם לא תראה, כי הם בכל נחל ישוטטו

Hırvatça: 

Zar ne znaš da oni svakom dolinom tumaraju

Rumence: 

Nu-i vezi oare? Ei aiurează în fiece vale,

Transliteration: 

Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona

Türkçe: 

Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar.

Sahih International: 

Do you not see that in every valley they roam

İngilizce: 

Seest thou not that they wander distracted in every valley?-

Azerbaycanca: 

Məgər görmürsənmi ki, onlar hər bir vadidə sərgərdan gəzib-dolaşırlar? (Hər tərəfə meyl edir, birini yalandan mədh, digərini isə əbəs yerə həcv edirlər!)

Süleyman Ateş: 

Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?

Diyanet Vakfı: 

Baksana onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Erhan Aktaş: 

Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?

Kral Fahd: 

Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını görmedin mi?

Hasan Basri Çantay: 

(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

Muhammed Esed: 

Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;

Gültekin Onan: 

Görmedin mi

Ali Fikri Yavuz: 

Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.

Portekizce: 

Não tens reparado em como se confundem quanto a todos os vales?

İsveççe: 

Har du inte sett hur de strövar genom alla dalar utan mål

Farsça: 

آیا ندانسته ای که آنان در هر وادی [باطلی خیال پردازانه] حیران و سرگردانند؟

Kürtçe: 

ئایا نابینیت کەئەوانە بەھەموو دۆڵ و شیوێکدا بەسەر لێشێواوی دەڕۆن (شیعر دەڵێن)

Özbekçe: 

Уларнинг ҳар водийда дайдишини.

Malayca: 

Tidakkah engkau melihat bahawa mereka merayau-rayau dengan tidak berketentuan hala dalam tiap-tiap lembah (khayal dan angan-angan kosong)?

Arnavutça: 

Vallë, a nuk sheh ti, që ata bredhin në çdo luginë (lëshohen në gjithëfare lloj bisedash)

Bulgarca: 

Не виждаш ли, че бродят те из всяка долина?

Sırpça: 

Зар не знаш да они сваком долином блуде.

Çekçe: 

Což nevidíš, jak v každém údolí zmámeně pobíhají

Urduca: 

کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے ہیں

Tacikçe: 

Оё надидаӣ, ки шоирон дар ҳар водие саргаштаанд?

Tatarca: 

Әйә аларны күрдеңме, әлбәттә, алар очраган бер бозык эшне кылырлар, пычырак күлгә чумган кеби фикердә, сүздә вә фигыльдә бозыкка чумып китәрләр.

Endonezyaca: 

Tidakkah kamu melihat bahwasanya mereka mengembara di tiap-tiap lembah,

Amharca: 

እነርሱ በ(ንግግር) ሸለቆ ሁሉ የሚዋልሉ መኾናቸውን አታይምን

Tamilce: 

நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அவர்கள் ஒவ்வொரு பள்ளத்தாக்கிலும் (-வீண் பேச்சுகளிலும் பொய் கற்பனைகளிலும் திசையின்றி) அலைகிறார்கள்.

Korece: 

그들이 모든 계곡에서 이성을 잃고 방황하는 것을 너희는 보지 않했느뇨

Vietnamca: 

Lẽ nào Ngươi không thấy họ lang thang vơ vẩn trong mỗi thung lũng để ngâm thơ hay sao?