Arapça:
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
Çeviriyazı:
elem tera ennehüm fî külli vâdiy yehîmûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Diyanet İşleri:
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar.
Şaban Piriş:
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Edip Yüksel:
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Ali Bulaç:
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Suat Yıldırım:
Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36,69; 69,41]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk:
Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar.
Bekir Sadak:
Ahirete inanmayanlarin yaptiklari isleri kendilerine guzel gostermisizdir
İbni Kesir:
Görmedin mi
Adem Uğur:
Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
İskender Ali Mihr:
Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?
Celal Yıldırım:
Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar.
Tefhim ul Kuran:
Görmedin mi
Fransızca:
Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée,
İspanyolca:
¿No has visto que van errando por todos los valles
İtalyanca:
Non vedi come errano in ogni valle,
Almanca:
Hast du etwa nicht gesehen, daß sie sich in jedem Tal verlieben,
Çince:
你不知道吗?他们在各山谷中彷徨。
Hollandaca:
Ziet gij niet dat zij, als van hunne zinnen beroofd, door iedere vallei wandelen?
Rusça:
Разве ты не видишь, что они блуждают по всем долинам (слагают стихи на любые темы)
Somalice:
Miyaadan Arkin in Iyagu Tog kasta (Xumaan) ay ku Dhex Wareersanyihiin.
Swahilice:
Je! Huwaoni kwamba wao wanatangatanga katika kila bonde?
Uygurca:
ئۇلارنىڭ (سۆز) ۋادىلىرىدا تېڭىرقاپ يۈرگەنلىكىنى كۆرمەمسەن؟
Japonca:
あなたは,かれらが凡ての谷間をさ迷い歩くのを見なかったのか。
Arapça (Ürdün):
«ألم تر» تعلم «أنهم في كل واد» من أودية الكلام وفنونه «يهيمون» يمضون فيجازون الحد مدحا وهجاء.
Hintçe:
क्या तुम नहीं देखते कि ये लोग जंगल जंगल सरगिरदॉ मारे मारे फिरते हैं
Tayca:
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงพวกเขานั้นเร่ร่อนไปในทุกหนแห่ง
İbranice:
האם לא תראה, כי הם בכל נחל ישוטטו
Hırvatça:
Zar ne znaš da oni svakom dolinom tumaraju
Rumence:
Nu-i vezi oare? Ei aiurează în fiece vale,
Transliteration:
Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona
Türkçe:
Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar.
Sahih International:
Do you not see that in every valley they roam
İngilizce:
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
Azerbaycanca:
Məgər görmürsənmi ki, onlar hər bir vadidə sərgərdan gəzib-dolaşırlar? (Hər tərəfə meyl edir, birini yalandan mədh, digərini isə əbəs yerə həcv edirlər!)
Süleyman Ateş:
Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Diyanet Vakfı:
Baksana onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Erhan Aktaş:
Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Kral Fahd:
Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını görmedin mi?
Hasan Basri Çantay:
(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Muhammed Esed:
Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;
Gültekin Onan:
Görmedin mi
Ali Fikri Yavuz:
Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.
Portekizce:
Não tens reparado em como se confundem quanto a todos os vales?
İsveççe:
Har du inte sett hur de strövar genom alla dalar utan mål
Farsça:
آیا ندانسته ای که آنان در هر وادی [باطلی خیال پردازانه] حیران و سرگردانند؟
Kürtçe:
ئایا نابینیت کەئەوانە بەھەموو دۆڵ و شیوێکدا بەسەر لێشێواوی دەڕۆن (شیعر دەڵێن)
Özbekçe:
Уларнинг ҳар водийда дайдишини.
Malayca:
Tidakkah engkau melihat bahawa mereka merayau-rayau dengan tidak berketentuan hala dalam tiap-tiap lembah (khayal dan angan-angan kosong)?
Arnavutça:
Vallë, a nuk sheh ti, që ata bredhin në çdo luginë (lëshohen në gjithëfare lloj bisedash)
Bulgarca:
Не виждаш ли, че бродят те из всяка долина?
Sırpça:
Зар не знаш да они сваком долином блуде.
Çekçe:
Což nevidíš, jak v každém údolí zmámeně pobíhají
Urduca:
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے ہیں
Tacikçe:
Оё надидаӣ, ки шоирон дар ҳар водие саргаштаанд?
Tatarca:
Әйә аларны күрдеңме, әлбәттә, алар очраган бер бозык эшне кылырлар, пычырак күлгә чумган кеби фикердә, сүздә вә фигыльдә бозыкка чумып китәрләр.
Endonezyaca:
Tidakkah kamu melihat bahwasanya mereka mengembara di tiap-tiap lembah,
Amharca:
እነርሱ በ(ንግግር) ሸለቆ ሁሉ የሚዋልሉ መኾናቸውን አታይምን
Tamilce:
நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அவர்கள் ஒவ்வொரு பள்ளத்தாக்கிலும் (-வீண் பேச்சுகளிலும் பொய் கற்பனைகளிலும் திசையின்றி) அலைகிறார்கள்.
Korece:
그들이 모든 계곡에서 이성을 잃고 방황하는 것을 너희는 보지 않했느뇨
Vietnamca:
Lẽ nào Ngươi không thấy họ lang thang vơ vẩn trong mỗi thung lũng để ngâm thơ hay sao?
Ayet Linkleri: