Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

20

Sûredeki Ayet No: 

107

Ayet No: 

2455

Sayfa No: 

319

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا

Çeviriyazı: 

lâ terâ fîhâ `ivecev velâ emtâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.

Diyanet İşleri: 

Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek.

Şaban Piriş: 

Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?

Edip Yüksel: 

Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin.

Ali Bulaç: 

Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek.

Suat Yıldırım: 

“Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Orada ne bir eğrilik ve ne de bir yumruluk göremezsin.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin.

Bekir Sadak: 

iste Kuran´i, akrabca okunmak uzere indirdik, onda tehditleri turlu turlu acikladik ki belki sakinirlar yahut onlara ibret verir.

İbni Kesir: 

Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.

Adem Uğur: 

Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

İskender Ali Mihr: 

Orada (dağların yerinde) bir eğrilik ya da bir engebe (alçaklık yükseklik) görmezsin.

Celal Yıldırım: 

20:105

Tefhim ul Kuran: 

«Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek.»

Fransızca: 

dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression.

İspanyolca: 

en el que no se verán depresiones ni elevaciones».

İtalyanca: 

dove non vedrai asperità o depressioni.

Almanca: 

auf der du weder Unebenheit noch Erhebung siehst.

Çince: 

你将不能见什么坎坷,也不能见什么崎岖。

Hollandaca: 

Gij zult geen deel daarvan hooger of lager dan het ander zien.

Rusça: 

на которой ты не увидишь ни углубления, ни возвышения".

Somalice: 

ku arki maysid qallooc iyo taag midna.

Swahilice: 

Hutaona humo mdidimio wala muinuko.

Uygurca: 

ئۇ يەرلەردە نە چۇڭقۇرلۇقنى، نە ئېگىزلىكنى كۆرمەيسەن»

Japonca: 

そこには,曲りも凹凸も見ないでしょう。」

Arapça (Ürdün): 

«لا ترى فيها عوجا» انخفاضا «ولا أمْتا» ارتفاعا.

Hintçe: 

कि (ऐ शख्स) न तो उसमें मोड़ देखेगा और न ऊँच-नीच

Tayca: 

“สูเจ้าจะไม่เห็น ณ ที่นั้น ที่ลุ่มและที่ดอน”

İbranice: 

אשר לא תראה בה עיקום ולא קימור

Hırvatça: 

ni udubina ni uzvisina na Zemlji nećeš vidjeti.

Rumence: 

în care nu vei vedea nici văluriri şi nici adâncituri.”

Transliteration: 

La tara feeha AAiwajan wala amtan

Türkçe: 

"Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."

Sahih International: 

You will not see therein a depression or an elevation."

İngilizce: 

Nothing crooked or curved wilt thou see in their place.

Azerbaycanca: 

Və sən orada heç bir eniş-yoxuş (əyrilik, kələkötürlük) görməyəcəksən!”

Süleyman Ateş: 

Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.

Diyanet Vakfı: 

Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

Erhan Aktaş: 

Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göremezsin.

Kral Fahd: 

Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

Hasan Basri Çantay: 

«Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin».

Muhammed Esed: 

(öyle ki) orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin".

Gültekin Onan: 

20:106

Ali Fikri Yavuz: 

Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş göremiyeceksin.

Portekizce: 

Em que não verás saliências, nem reentrâncias.

İsveççe: 

utan dalar eller höjder."

Farsça: 

که در آن هیچ کژی و پستی و بلندی نمی بینی.

Kürtçe: 

نابینی تێیدا ھیچ جۆرە لاری و بەرزی و نزمیەک

Özbekçe: 

У ерда чуқур ҳам, дўнг ҳам кўрмассан.

Malayca: 

Engkau tidak akan melihat pada tapaknya itu tempat yang rendah atau yang tinggi.

Arnavutça: 

nuk do të shohësh në të (tokë) as lugina as brigje”.

Bulgarca: 

Не ще видиш там нито долина, нито хълм.”

Sırpça: 

ни удубине ни узвисине на Земљи нећеш да видиш.

Çekçe: 

a neuzříš na ní ani zakřivení, ani zvlnění.'

Urduca: 

کہ اس میں تم کوئی بل اور سلوٹ نہ دیکھو گے

Tacikçe: 

дар он ҳеҷ каҷиву пастиву баландӣ намебинӣ».

Tatarca: 

Ул җирдә чокыр һәм калкулыкны күрмәссең.

Endonezyaca: 

tidak ada sedikitpun kamu lihat padanya tempat yang rendah dan yang tinggi-tinggi.

Amharca: 

«በርሷ ዝቅታና ከፍታን አታይም፡፡»

Tamilce: 

அவற்றில் கோணலையும் வளைவையும் (மேடு பள்ளத்தையும்) நீர் காணமாட்டீர்.

Korece: 

그대는 그 안에서 낮은 곳 도 높은 곳도 보지 못하리라

Vietnamca: 

Nơi đó, ngươi (hỡi người quan sát) sẽ thấy không có gì quanh co và lồi lõm.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: