Arapça:
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
Çeviriyazı:
lâ terâ fîhâ `ivecev velâ emtâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.
Diyanet İşleri:
Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek.
Şaban Piriş:
Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?
Edip Yüksel:
Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin.
Ali Bulaç:
Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek.
Suat Yıldırım:
“Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
Orada ne bir eğrilik ve ne de bir yumruluk göremezsin.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin.
Bekir Sadak:
iste Kuran´i, akrabca okunmak uzere indirdik, onda tehditleri turlu turlu acikladik ki belki sakinirlar yahut onlara ibret verir.
İbni Kesir:
Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.
Adem Uğur:
Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
İskender Ali Mihr:
Orada (dağların yerinde) bir eğrilik ya da bir engebe (alçaklık yükseklik) görmezsin.
Celal Yıldırım:
20:105
Tefhim ul Kuran:
«Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek.»
Fransızca:
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression.
İspanyolca:
en el que no se verán depresiones ni elevaciones».
İtalyanca:
dove non vedrai asperità o depressioni.
Almanca:
auf der du weder Unebenheit noch Erhebung siehst.
Çince:
你将不能见什么坎坷,也不能见什么崎岖。
Hollandaca:
Gij zult geen deel daarvan hooger of lager dan het ander zien.
Rusça:
на которой ты не увидишь ни углубления, ни возвышения".
Somalice:
ku arki maysid qallooc iyo taag midna.
Swahilice:
Hutaona humo mdidimio wala muinuko.
Uygurca:
ئۇ يەرلەردە نە چۇڭقۇرلۇقنى، نە ئېگىزلىكنى كۆرمەيسەن»
Japonca:
そこには,曲りも凹凸も見ないでしょう。」
Arapça (Ürdün):
«لا ترى فيها عوجا» انخفاضا «ولا أمْتا» ارتفاعا.
Hintçe:
कि (ऐ शख्स) न तो उसमें मोड़ देखेगा और न ऊँच-नीच
Tayca:
“สูเจ้าจะไม่เห็น ณ ที่นั้น ที่ลุ่มและที่ดอน”
İbranice:
אשר לא תראה בה עיקום ולא קימור
Hırvatça:
ni udubina ni uzvisina na Zemlji nećeš vidjeti.
Rumence:
în care nu vei vedea nici văluriri şi nici adâncituri.”
Transliteration:
La tara feeha AAiwajan wala amtan
Türkçe:
"Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."
Sahih International:
You will not see therein a depression or an elevation."
İngilizce:
Nothing crooked or curved wilt thou see in their place.
Azerbaycanca:
Və sən orada heç bir eniş-yoxuş (əyrilik, kələkötürlük) görməyəcəksən!”
Süleyman Ateş:
Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.
Diyanet Vakfı:
Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
Erhan Aktaş:
Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göremezsin.
Kral Fahd:
Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
Hasan Basri Çantay:
«Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin».
Muhammed Esed:
(öyle ki) orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin".
Gültekin Onan:
20:106
Ali Fikri Yavuz:
Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş göremiyeceksin.
Portekizce:
Em que não verás saliências, nem reentrâncias.
İsveççe:
utan dalar eller höjder."
Farsça:
که در آن هیچ کژی و پستی و بلندی نمی بینی.
Kürtçe:
نابینی تێیدا ھیچ جۆرە لاری و بەرزی و نزمیەک
Özbekçe:
У ерда чуқур ҳам, дўнг ҳам кўрмассан.
Malayca:
Engkau tidak akan melihat pada tapaknya itu tempat yang rendah atau yang tinggi.
Arnavutça:
nuk do të shohësh në të (tokë) as lugina as brigje”.
Bulgarca:
Не ще видиш там нито долина, нито хълм.”
Sırpça:
ни удубине ни узвисине на Земљи нећеш да видиш.
Çekçe:
a neuzříš na ní ani zakřivení, ani zvlnění.'
Urduca:
کہ اس میں تم کوئی بل اور سلوٹ نہ دیکھو گے
Tacikçe:
дар он ҳеҷ каҷиву пастиву баландӣ намебинӣ».
Tatarca:
Ул җирдә чокыр һәм калкулыкны күрмәссең.
Endonezyaca:
tidak ada sedikitpun kamu lihat padanya tempat yang rendah dan yang tinggi-tinggi.
Amharca:
«በርሷ ዝቅታና ከፍታን አታይም፡፡»
Tamilce:
அவற்றில் கோணலையும் வளைவையும் (மேடு பள்ளத்தையும்) நீர் காணமாட்டீர்.
Korece:
그대는 그 안에서 낮은 곳 도 높은 곳도 보지 못하리라
Vietnamca:
Nơi đó, ngươi (hỡi người quan sát) sẽ thấy không có gì quanh co và lồi lõm.
Ayet Linkleri: