Arapça:
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Çeviriyazı:
mâ tesbiḳu min ümmetin ecelehâ vemâ yeste'ḫirûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Diyanet İşleri:
Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Hiçbir ümmet, helak edilmesi mukadder olan zamanı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.
Şaban Piriş:
Hiç bir toplum ecelini ne öne alabilir ne de geri alabilir.
Edip Yüksel:
Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
Ali Bulaç:
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tespit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Suat Yıldırım:
Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.
Bekir Sadak:
And olsun ki Musa´ya, dogru yola girsinler diye Kitap verdik.
İbni Kesir:
Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
Adem Uğur:
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
İskender Ali Mihr:
(Hiç)bir ümmet, ecelini (süresini) erkene alamaz ve tehir edemez.
Celal Yıldırım:
Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.)
Tefhim ul Kuran:
Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Fransızca:
Nulle communauté ne peut avancer ni reculer son terme.
İspanyolca:
Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
İtalyanca:
Nessuna comunità anticiperà o ritarderà il termine suo.
Almanca:
Weder verlegt eine Umma ihre Frist vor, noch zögern sie diese hinaus.
Çince:
任何世代,都不能在自己的期限之前灭亡,也不能在自己的期限之后沦丧。
Hollandaca:
Geen volk zal voor zijn bepaalden tijd gestraft worden; ook zal die niet worden uitgesteld.
Rusça:
Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.
Somalice:
Kamana hor marto Ummadi Ajasheeda (Waqtigeeda) kamana Dib marto.
Swahilice:
Hapana umma uwezao kutanguliza ajali yake wala kuikawiza.
Uygurca:
ھەر قانداق ئۈممەت ھالاك بولۇش ۋاقتى كەلمەي تۇرۇپ ھالاك بولمايدۇ، ھالاك بولۇش ۋاقتىدىن ئۆتۈپمۇ كەتمەيدۇ
Japonca:
誰もその定められた期限に,先にすることも遅れることも出来ない。
Arapça (Ürdün):
«ما تسبق من أمة أجلها» بأن تموت قبله «وما يستأخرون» عنه ذكر الضمير بعد تأنيثه رعاية للمعنى.
Hintçe:
कोई उम्मत अपने वक्त मुर्करर से न आगे बढ़ सकती है न (उससे) पीछे हट सकती है
Tayca:
ไม่มีประชาชาติใดที่จะได้รับการลงโทษก่อนกำหนดของมัน และก็จะไม่ล่าช้ากว่ากำหนดเช่นกัน
İbranice:
אך, שום אומה לא תקדים ולא תאחר את מועדה (הקבוע)
Hırvatça:
nijedan narod ne može ubrzati rok svoj određeni, a ne može ga ni odgoditi,
Rumence:
Nici o adunare nu-şi poate grăbi şi nici întârzia sorocul.
Transliteration:
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona
Türkçe:
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.
Sahih International:
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
İngilizce:
No people can hasten their term, nor can they delay (it).
Azerbaycanca:
Heç bir ümmət öz əcəlini (ölüm, yaxud cəza vaxtını) nə qabaqlayar, nə də yubada bilər!
Süleyman Ateş:
Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Diyanet Vakfı:
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Erhan Aktaş:
Hiçbir ümmet(1) ecelini(2) öne alamaz ve erteleyemez.
Kral Fahd:
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Hasan Basri Çantay:
Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
Muhammed Esed:
çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.
Gültekin Onan:
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Ali Fikri Yavuz:
Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.
Portekizce:
Nenhum povo pode adiantar ou retardar o seu destino.
İsveççe:
- inget folk kan vare sig förkorta eller förlänga den för dem [utsatta] fristen.
Farsça:
هیچ امتی از اجلِ [معینِ] خود نه پیش می افتد و نه پس می ماند.
Kürtçe:
وەھیچ ئوممەتێک پێش ناکەوێت لەکاتی لەناوبردنی خۆی ھەروەھا دواش ناکەوێت
Özbekçe:
Ҳеч бир уммат ўз ажалидан олдин ҳам кетмас, ортда ҳам қолмас.
Malayca:
Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka pula tidak dapat melambatkannya.
Arnavutça:
Asnjë popull nuk mund as ta shpejtojë as ta ngadalësojë kohën e caktuar të (zhdukjes) së tij;
Bulgarca:
Никоя общност не изпреварва своя срок и не го забавя.
Sırpça:
ниједан народ не може убрзати ни успорити време своје пропасти.
Çekçe:
a žádný národ lhůtu svou neuspíší ani neodloží!
Urduca:
کوئی قوم نہ اپنے وقت سے پہلے ختم ہوئی اور نہ اس کے بعد ٹھیر سکی
Tacikçe:
Ҳеҷ миллате аз аҷали худ на пеш меафтад ва на дертар мекунад,
Tatarca:
Бер өммәткә дә әҗәле вакытыннан элек килмәс һәм вакытыннан кичекмәс.
Endonezyaca:
Tidak (dapat) sesuatu umatpun mendahului ajalnya, dan tidak (dapat pula) mereka terlambat (dari ajalnya itu).
Amharca:
ማንኛይቱም ሕዝብ ጊዜያዋን አትቀድምም፤ አይቅቆዩምም፡፡
Tamilce:
எந்த ஒரு சமுதாயமும் தமது தவணையை முந்தவும் மாட்டார்கள். இன்னும், பிந்தவும் மாட்டார்கள்.
Korece:
어느 백성들도 그들의 운명 을 재촉할 수 없고 또한 유예할 수 없노라
Vietnamca:
Không một cộng đồng nào có thể hối thúc thời hạn của mình chấm dứt sớm hơn và cũng không thể yêu cầu nó kết thúc trễ hơn.
Ayet Linkleri: