Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

23

Sûredeki Ayet No: 

43

Ayet No: 

2716

Sayfa No: 

345

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ

Çeviriyazı: 

mâ tesbiḳu min ümmetin ecelehâ vemâ yeste'ḫirûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Diyanet İşleri: 

Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Hiçbir ümmet, helak edilmesi mukadder olan zamanı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.

Şaban Piriş: 

Hiç bir toplum ecelini ne öne alabilir ne de geri alabilir.

Edip Yüksel: 

Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.

Ali Bulaç: 

Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tespit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Suat Yıldırım: 

Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.

Bekir Sadak: 

And olsun ki Musa´ya, dogru yola girsinler diye Kitap verdik.

İbni Kesir: 

Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.

Adem Uğur: 

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

İskender Ali Mihr: 

(Hiç)bir ümmet, ecelini (süresini) erkene alamaz ve tehir edemez.

Celal Yıldırım: 

Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.)

Tefhim ul Kuran: 

Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Fransızca: 

Nulle communauté ne peut avancer ni reculer son terme.

İspanyolca: 

Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.

İtalyanca: 

Nessuna comunità anticiperà o ritarderà il termine suo.

Almanca: 

Weder verlegt eine Umma ihre Frist vor, noch zögern sie diese hinaus.

Çince: 

任何世代,都不能在自己的期限之前灭亡,也不能在自己的期限之后沦丧。

Hollandaca: 

Geen volk zal voor zijn bepaalden tijd gestraft worden; ook zal die niet worden uitgesteld.

Rusça: 

Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.

Somalice: 

Kamana hor marto Ummadi Ajasheeda (Waqtigeeda) kamana Dib marto.

Swahilice: 

Hapana umma uwezao kutanguliza ajali yake wala kuikawiza.

Uygurca: 

ھەر قانداق ئۈممەت ھالاك بولۇش ۋاقتى كەلمەي تۇرۇپ ھالاك بولمايدۇ، ھالاك بولۇش ۋاقتىدىن ئۆتۈپمۇ كەتمەيدۇ

Japonca: 

誰もその定められた期限に,先にすることも遅れることも出来ない。

Arapça (Ürdün): 

«ما تسبق من أمة أجلها» بأن تموت قبله «وما يستأخرون» عنه ذكر الضمير بعد تأنيثه رعاية للمعنى.

Hintçe: 

कोई उम्मत अपने वक्त मुर्करर से न आगे बढ़ सकती है न (उससे) पीछे हट सकती है

Tayca: 

ไม่มีประชาชาติใดที่จะได้รับการลงโทษก่อนกำหนดของมัน และก็จะไม่ล่าช้ากว่ากำหนดเช่นกัน

İbranice: 

אך, שום אומה לא תקדים ולא תאחר את מועדה (הקבוע)

Hırvatça: 

nijedan narod ne može ubrzati rok svoj određeni, a ne može ga ni odgoditi,

Rumence: 

Nici o adunare nu-şi poate grăbi şi nici întârzia sorocul.

Transliteration: 

Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona

Türkçe: 

Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.

Sahih International: 

No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].

İngilizce: 

No people can hasten their term, nor can they delay (it).

Azerbaycanca: 

Heç bir ümmət öz əcəlini (ölüm, yaxud cəza vaxtını) nə qabaqlayar, nə də yubada bilər!

Süleyman Ateş: 

Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.

Diyanet Vakfı: 

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Erhan Aktaş: 

Hiçbir ümmet(1) ecelini(2) öne alamaz ve erteleyemez.

Kral Fahd: 

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Hasan Basri Çantay: 

Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.

Muhammed Esed: 

çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.

Gültekin Onan: 

Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Ali Fikri Yavuz: 

Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.

Portekizce: 

Nenhum povo pode adiantar ou retardar o seu destino.

İsveççe: 

- inget folk kan vare sig förkorta eller förlänga den för dem [utsatta] fristen.

Farsça: 

هیچ امتی از اجلِ [معینِ] خود نه پیش می افتد و نه پس می ماند.

Kürtçe: 

وەھیچ ئوممەتێک پێش ناکەوێت لەکاتی لەناوبردنی خۆی ھەروەھا دواش ناکەوێت

Özbekçe: 

Ҳеч бир уммат ўз ажалидан олдин ҳам кетмас, ортда ҳам қолмас.

Malayca: 

Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka pula tidak dapat melambatkannya.

Arnavutça: 

Asnjë popull nuk mund as ta shpejtojë as ta ngadalësojë kohën e caktuar të (zhdukjes) së tij;

Bulgarca: 

Никоя общност не изпреварва своя срок и не го забавя.

Sırpça: 

ниједан народ не може убрзати ни успорити време своје пропасти.

Çekçe: 

a žádný národ lhůtu svou neuspíší ani neodloží!

Urduca: 

کوئی قوم نہ اپنے وقت سے پہلے ختم ہوئی اور نہ اس کے بعد ٹھیر سکی

Tacikçe: 

Ҳеҷ миллате аз аҷали худ на пеш меафтад ва на дертар мекунад,

Tatarca: 

Бер өммәткә дә әҗәле вакытыннан элек килмәс һәм вакытыннан кичекмәс.

Endonezyaca: 

Tidak (dapat) sesuatu umatpun mendahului ajalnya, dan tidak (dapat pula) mereka terlambat (dari ajalnya itu).

Amharca: 

ማንኛይቱም ሕዝብ ጊዜያዋን አትቀድምም፤ አይቅቆዩምም፡፡

Tamilce: 

எந்த ஒரு சமுதாயமும் தமது தவணையை முந்தவும் மாட்டார்கள். இன்னும், பிந்தவும் மாட்டார்கள்.

Korece: 

어느 백성들도 그들의 운명 을 재촉할 수 없고 또한 유예할 수 없노라

Vietnamca: 

Không một cộng đồng nào có thể hối thúc thời hạn của mình chấm dứt sớm hơn và cũng không thể yêu cầu nó kết thúc trễ hơn.