Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

18

Sûredeki Ayet No: 

89

Ayet No: 

2229

Sayfa No: 

303

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

Çeviriyazı: 

ŝümme etbe`a sebebâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra Zülkarneyn yine bir yol tuttu.

Diyanet İşleri: 

Sonra yine bir yol tuttu.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonra, bir yol daha tuttu.

Şaban Piriş: 

Sonra bir sebep/ yol tuttu.

Edip Yüksel: 

Sonra bir yol tuttu.

Ali Bulaç: 

Sonra (yine) bir yol tuttu.

Suat Yıldırım: 

Zülkarneyn bu sefer yine bir yol tuttu.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonra da başka bir yol takip etti.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra bir sebebi daha izledi.

Bekir Sadak: 

N/A

İbni Kesir: 

Sonra o, bir yol tuttu.

Adem Uğur: 

Sonra yine bir yol tuttu.

İskender Ali Mihr: 

Sonra bir sebebe tâbî oldu (yola koyuldu).

Celal Yıldırım: 

Sonra o başka bir yol tuttu.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra (yine) bir yol tutmuş oldu.

Fransızca: 

Puis, il suivit (une autre) voie.

İspanyolca: 

Luego, siguió otro camino

İtalyanca: 

Seguì poi una via.

Almanca: 

Dann folgte er einem Weg.

Çince: 

随后他又遵循一条路,

Hollandaca: 

Daarna zette hij zijn weg voort.

Rusça: 

Потом он отправился в путь дальше.

Somalice: 

markaasuu raacay waddo.

Swahilice: 

Kisha akaifuata njia.

Uygurca: 

ئاندىن زۇلقەرنەين (اﷲ ئۇنىڭغا قولايلىق قىلىپ بەرگەن) يولغا ماڭدى

Japonca: 

それからかれは,(外の)一つの道を辿った。

Arapça (Ürdün): 

«ثم أتبع سببا» نحو المشرق.

Hintçe: 

फिर उस ने एक दूसरी राह एख्तियार की

Tayca: 

แล้วเขาได้มุ่งไปอีกทางหนึ่ง(ทางตะวันออก)

İbranice: 

ואז המשיך בדרך

Hırvatça: 

I on pođe dalje.

Rumence: 

El urmă un alt drum.

Transliteration: 

Thumma atbaAAa sababan

Türkçe: 

Sonra bir sebebi daha izledi.

Sahih International: 

Then he followed a way

İngilizce: 

Then followed he (another) way,

Azerbaycanca: 

Sonra o, başqa bir yola (məşriqə) tərəf üz tutub getdi.

Süleyman Ateş: 

Sonra yine bir yol tuttu.

Diyanet Vakfı: 

Sonra yine bir yol tuttu.

Erhan Aktaş: 

Sonra bir sebebe(1) tâbi oldu.

Kral Fahd: 

Sonra yine bir yol tuttu.

Hasan Basri Çantay: 

Sonra o, başka bir yol tutdu.

Muhammed Esed: 

Ve (Zulkarneyn, doğru bir amaca varmak için, böylece) bir kere daha doğru aracı seçti.

Gültekin Onan: 

Sonra (yine) bir yol tuttu.

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra Zül’-Karneyn (Doğuya doğru) bir yol tuttu.

Portekizce: 

Então, seguiu (outro) rumo.

İsveççe: 

Därpå följde han en väg

Farsça: 

پس [باز هم با توسل به وسیله] راهی را [برای سفر به شرق] دنبال کرد.

Kürtçe: 

پاشان گەڕایەوە بۆ ڕۆژھەڵات، وئەو ھۆکارانەی گرتەبەر کە خوای گەورە پێی دابوو

Özbekçe: 

Сўнгра яна сабабга эргашди.

Malayca: 

Kemudian ia berpatah balik menurut jalan yang lain.

Arnavutça: 

Dhe, ai përsëri shkoi (në një rrugë).

Bulgarca: 

Сетне пое по друг път,

Sırpça: 

И он настави даље.

Çekçe: 

Potom sledoval lano jiné,

Urduca: 

پھر اُس نے (ایک دُوسری مہم کی) تیاری کی

Tacikçe: 

Боз ҳам роҳро пеш гирифт.

Tatarca: 

Соңра Зүл-карнәен мәшрыйкка ирештерә торган сәбәпкә иярде.

Endonezyaca: 

Kemudian dia menempuh jalan (yang lain).

Amharca: 

ከዚያም መንገድን (ወደ ምሥራቅ) ቀጠለ፡፡

Tamilce: 

பிறகு, அவர் (மற்ற) ஒரு வழியைப் பின்தொடர்ந்(து அதில் ஓர் எல்லையை அடைந்)தார்.

Korece: 

그런 후 또 다른 길을 따라 가다가

Vietnamca: 

Rồi Y (Zdul-Qarnain) lại đi hướng đến một nơi khác (về phía đông).