Arapça:
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
Çeviriyazı:
iẕheb ente veeḫûke biâyâtî velâ teniyâ fî ẕikrî.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sen kardeşinle birlikte mucizelerimle git. İkiniz de beni anmakta gevşeklik etmeyin.
Diyanet İşleri:
Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin; beni anmakta gevşek davranmayın.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Delillerimle git kardeşinle ve beni anmayı ihmal etmeyin.
Şaban Piriş:
Sen, kardeşinle birlikte ayetlerimle gidin, ikiniz de beni anmada gevşek davranmayın.
Edip Yüksel:
Sen ve kardeşin mucize ve ayetlerimi iletin. Beni anmakta gevşek olmayın.
Ali Bulaç:
"Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve Beni zikretmede gevşek davranmayın.
Suat Yıldırım:
“Haydi kardeşinle birlikte âyetlerimle gidiniz, sakın Beni anmakta gevşeklik göstermeyiniz!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Sen ve kardeşin âyetlerimle git ve benim zikrimde kusur etmeyiniz.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün; beni anmakta gevşeklik etmeyin.
Bekir Sadak:
20:46
İbni Kesir:
Sen ve kardeşin ayetlerimle git. İkiniz de Beni zikretmede gevşek davranmayın.
Adem Uğur:
Sen ve kardeşin birlikte âyetlerimi götürün. Beni anmayı ihmal etmeyin.
İskender Ali Mihr:
Sen ve kardeşin, âyetlerimle (mucizelerimle) gidin ve Benim zikrimi (Beni zikretmeyi) ihmal etmeyin (daimî zikirde olun).
Celal Yıldırım:
Senle kardeşin açık belgelerimle gidin, beni anmak hususunda gevşeklik göstermeyin.
Tefhim ul Kuran:
«Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın.»
Fransızca:
Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges; et ne négligez pas de M'invoquer.
İspanyolca:
¡Ve! acompañado de tu hermano, con Mis signos, y no descuidéis el recordarme!
İtalyanca:
Va con tuo fratello con i segni Miei e non trascurate di ricordarMi.
Almanca:
Gehe du und dein Bruder mitMeinen Ayat und laßt nicht mit Meinem Gedenken nach!
Çince:
你和你的哥哥,带着我的许多迹象去吧!你俩对于记念我绝不可怠慢。
Hollandaca:
Gaat dus, gij en uw broeder, met mijne teekenen en wees niet achteloos in mijne herdenking.
Rusça:
Ступайте же вместе с твоим братом с Моими знамениями и не уставайте поминать Меня.
Somalice:
ee La taga Adiga iyo Walaalkaa Aayaadkayga hana ka daalina Xuskayga.
Swahilice:
Nenda, wewe na ndugu yako, pamoja na ishara zangu, wala msichoke kunikumbuka.
Uygurca:
(ئى مۇسا!) سەن ۋە سېنىڭ قېرىندىشىڭ (ھارۇن) مېنىڭ مۆجىزىلىرىمنى ئېلىپ بېرىڭلار، مېنىڭ زىكرىمگە سۇسلۇق قىلىپ قالماڭلار
Japonca:
あなたと兄弟は,われの印を携えて行け。そしてわれを念ずることを怠ってはならない。
Arapça (Ürdün):
«اذهب أنت وأخوك» إلى الناس «بآياتي» التسع «ولا تَنِيا» تفترا «في ذكري» بتسبيح وغيره.
Hintçe:
तुम अपने भाई समैत हमारे मौजिज़े लेकर जाओ और (देखो) मेरी याद में सुस्ती न करना
Tayca:
เจ้าจงไปพร้อมกับพี่ชายของเจ้า พร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลายของข้า และเจ้าทั้งสองอย่าเฉื่อยชาในการรำลึกถึงข้า
İbranice:
על כן, לך אתה ואחיך, עם אותותיי, ואל תחדלו להזכירני
Hırvatça:
Idite ti i tvoj brat, sa znakovima Mojim, i nemojte malaksati u sjećanju na Mene.
Rumence:
Plecaţi, tu şi fratele tău, cu semnele Mele şi nu neglijaţi amintirea Mea.
Transliteration:
Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree
Türkçe:
"Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün; beni anmakta gevşeklik etmeyin."
Sahih International:
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
İngilizce:
Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
Azerbaycanca:
Sən və qardaşın mö’cüzələrimlə gedin və Məni zikr etməkdə zəiflik göstərməyin. (Bu sizin ürəyinizə mətanət, dizinizə qüvvət verər).
Süleyman Ateş:
Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün, beni anmakta gevşeklik etmeyin.
Diyanet Vakfı:
Sen ve kardeşin birlikte ayetlerimi götürün. Beni anmayı ihmal etmeyin.
Erhan Aktaş:
“Sen ve kardeşin, âyetlerimle gidin. Öğütlerimi duyurmada gevşeklik göstermeyin.”
Kral Fahd:
"(Ey Mûsâ!) Sen, kardeşinle beraber delillerimle git; beni anmakta kusur etme."
Hasan Basri Çantay:
Sen, kardeşin de beraber olarak, mu´cizelerimle git. ikiniz de beni hatırlayıb anmakda gevşeklik göstermeyin.
Muhammed Esed:
(Şimdi) sen ve kardeşin, artık Benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın Beni anmakta üşengeç davranmayın:
Gültekin Onan:
20:37
Ali Fikri Yavuz:
Sen, kardeşinle birlikte mucizelerimle git. İkiniz de beni anmakta (risaletimi tebliğde) gevşeklik etmeyin.
Portekizce:
Vai com teu irmão, portando os Meus sinais, e não descures do Meu nome.
İsveççe:
Bege er [nu] i väg med Mina budskap, du och din broder, och låt inte trötthet hindra er att anropa Mig!
Farsça:
تو و برادرت با معجزات من [برای هدایت گمراهان] بروید، و درباره ذکر من [که ابلاغ وحی است] سستی نورزید.
Kürtçe:
بڕۆ خۆت و براکەت بە بەڵگە و موعجیزەکانمەوە سستی نەکەن لە زیکر و یادی مندا
Özbekçe:
Сен ва оғанг мўъжизаларимни олиб боринглар ва Мени зикр этишда сусткашлик қилманглар.
Malayca:
"Pergilah, engkau dan saudaramu, membawa mukjizat-mukjizat pengurniaanKu dan janganlah kamu berdua lemah dan cuai dalam menyebut serta mengingati Daku.
Arnavutça:
Shko ti dhe vëllai yt me argumentet e Mia dhe mos u shkrehni në të kujtuarit Mua!
Bulgarca:
Идете ти и брат ти с Моите знамения, и не преставайте да Ме споменавате!
Sırpça:
Идите ти и брат твој, с доказима Мојим, и нека сам вам Ја увек на памети.
Çekçe:
Odejděte, ty i bratr tvůj, s Mými znameními a ve vzpomínání na Mne neochabujte,
Urduca:
جا، تُو اور تیرا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ ا ور دیکھو، تم میری یاد میں تقصیر نہ کرنا
Tacikçe:
Ту ва бародарат оёти Маро бибаред ва дар рисолати Ман сустӣ макунед!
Tatarca:
Инде, ий Муса, үзең вә кардәшең Һарун Мин биргән могҗизалар белән Фиргаунне вә аның кавемен хак дингә өндәргә барыгыз вә Минем зекеремдә иренмәгез!
Endonezyaca:
Pergilah kamu beserta saudaramu dengan membawa ayat-ayat-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai dalam mengingat-Ku;
Amharca:
«አንተም ወንድምህም በተዓምራቶቼ ኺዱ፡፡ እኔንም ከማውሳት አትቦዝኑ፡፡
Tamilce:
நீரும் உமது சகோதரரும் என் அத்தாட்சிகளுடன் (ஃபிர்அவ்னிடம்) செல்வீர்களாக! இன்னும், என்னை நினைவு கூர்வதில் நீங்கள் இருவரும் பலவீனப்பட்டு (பின்தங்கி) விடாதீர்கள்.
Korece:
너와 네 형제가 나의 징표를가지고 가라 그리고 나에 대한 염원을 게을리 하지 말라
Vietnamca:
“(Này Musa), Ngươi và người anh em của Ngươi hãy lên đường mang theo các phép lạ của TA, và cả hai chớ đừng xao lãng việc tưởng nhớ TA.”
Ayet Linkleri: