Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

20

Sûredeki Ayet No: 

41

Ayet No: 

2389

Sayfa No: 

314

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي

Çeviriyazı: 

vaṣṭana`tüke linefsî.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ben, seni kendime (peygamber) seçtim.

Diyanet İşleri: 

Seni kendim için ayırdım.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Kendim için seçtim seni.

Şaban Piriş: 

Ve seni kendim için seçtim.

Edip Yüksel: 

Seni kendim için yarattım.

Ali Bulaç: 

Seni Kendim için seçtim.

Suat Yıldırım: 

“Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım.” [7,144]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Ve seni kendi zâtım için ihtiyar ettim.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Seni kendim için seçip yetiştirdim.

Bekir Sadak: 

20:46

İbni Kesir: 

Ve seni kendim için yetiştirdim.

Adem Uğur: 

Seni, kendim için elçi seçtim.

İskender Ali Mihr: 

Ve Ben, seni (nebî olarak) Kendime seçip, yetiştirdim.

Celal Yıldırım: 

Seni kendim için yetiştirip hazırladım.

Tefhim ul Kuran: 

«Seni kendim için seçtim.»

Fransızca: 

Et je t'ai assigné à Moi-Même.

İspanyolca: 

Te he escogido para Mí.

İtalyanca: 

Ti ho scelto per Me.

Almanca: 

Und ICH habe dich für Mich auserwählt.

Çince: 

我为自己而挑选你。

Hollandaca: 

En ik heb u voor mij zelven gekozen;

Rusça: 

Я избрал тебя для Себя.

Somalice: 

waxaana kuu doortay Naftayda.

Swahilice: 

Na nimekuteuwa kwa ajili ya nafsi yangu.

Uygurca: 

سېنى مەن مېنىڭ مۇھەببىتىمگە (يەنى پەيغەمبەر قىلىپ ۋەھيى نازىل قىلىشىمغا) تاللىدىم

Japonca: 

われはあなたをわれ(に奉仕させる)ために,育てあげた。

Arapça (Ürdün): 

«واصطنعتك» اخترتك «لنفسي» بالرسالة.

Hintçe: 

और मैंने तुमको अपनी रिसालत के वास्ते मुन्तख़िब किया

Tayca: 

และเราได้เลือกเจ้าเพื่อทำหน้าที่ของข้า

İbranice: 

אני בחרתי אותך לעצמי (כשליח ונביא)

Hırvatça: 

i za Sebe sam te pripravio.

Rumence: 

Eu te-am ales pentru Mine însumi.

Transliteration: 

WaistanaAAtuka linafsee

Türkçe: 

"Seni kendim için seçip yetiştirdim."

Sahih International: 

And I produced you for Myself.

İngilizce: 

And I have prepared thee for Myself (for service)..

Azerbaycanca: 

Və Mən səni Özümə (peyğəmbər) seçdim! (Qırx yaşına çatan kimi sənə peyğəmbərlik bəxş edib mö’cüzələrlə Fir’onun yanına göndərdim).

Süleyman Ateş: 

Seni kendim için yetiştirdim.

Diyanet Vakfı: 

Seni, kendim için elçi seçtim.

Erhan Aktaş: 

“Seni Kendim için yetiştirdim.”

Kral Fahd: 

Seni, kendim için elçi seçtim.

Hasan Basri Çantay: 

Ben seni kendim için seçdim.

Muhammed Esed: 

çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.

Gültekin Onan: 

20:37

Ali Fikri Yavuz: 

Ben, seni, kendime Peygamber seçtim.

Portekizce: 

E te preparei para Mim.

İsveççe: 

Jag har nämligen knutit dig till Mig själv.

Farsça: 

و تو را برای [اجرای اهداف] خود ساختم [و انتخاب کردم.]

Kürtçe: 

وە تۆم ھەڵبژارد بۆ خۆم (تاکو پێغەمبەر بیت و پەیامی من ڕاگەیەنیت)

Özbekçe: 

Мен сени Ўзим учун танладим. (Яъни, Пайғамбар қилиб олдим. Кейин эса, Пайғамбарлик вазифасига оид топшириқлар берилди:)

Malayca: 

"Dan Aku telah memilihmu untuk menjadi RasulKu.

Arnavutça: 

Dhe, Unë të kam zgjedhur ty për Vete.

Bulgarca: 

И те избрах за Себе Си.

Sırpça: 

и изабрао сам те за Свог посланика

Çekçe: 

a pro Sebe jsem si tě vyhradil.

Urduca: 

میں نے تجھ کو اپنے کام کا بنا لیا ہے

Tacikçe: 

Туро хоси Худ кардам.

Tatarca: 

Тур тавына килгән вакытта Мин сине пәйгамбәрлеккә ихтыяр иттем.

Endonezyaca: 

dan Aku telah memilihmu untuk diri-Ku.

Amharca: 

«ለነፍሴም (በመልእክቴ) መረጥኩህ፡፡

Tamilce: 

இன்னும், நான் எனக்காக உம்மைத் தேர்வு செய்திருக்கிறேன்.

Korece: 

내가 너를 선택했으니 이는 나를 위함이라

Vietnamca: 

“TA đã chọn Ngươi cho công việc rao truyền Bức Thông Điệp của TA.”

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: