Kutsal Kitap

Arapça: 

لهم صورة التقوى ولكنهم منكرون قوّتها. فاعرض عن هؤلاء.

İngilizce: 

Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

Fransızca: 

Ayant l'apparence du dévouement, mais en ayant renié la puissance. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.

Almanca: 

die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie. Und solche meide!

Rusça: 

имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.

Weymouth New Testament: 

and will keep up a make-believe of piety and yet live in defiance of its power. Turn away from people of this sort.

Young's Literal Translation: 

having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away,

King James Bible: 

Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

American King James Version: 

Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

World English Bible: 

holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also.

Webster Bible Translation: 

Having a form of godliness, but denying its power: from such turn away.

English Revised Version: 

holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.

Darby Bible Translation: 

having a form of piety but denying the power of it: and from these turn away.

Douay-Rheims Bible: 

Having an appearance indeed of godliness, but denying the power thereof. Now these avoid.

Coverdale Bible: 

hauynge a shyne off godly lyuynge

American Standard Version: 

holding a form of godliness, but having denied the power therefore. From these also turn away.

Söz ID: 

29859

Bölüm No: 

3

Book Id: 

55

Bölümdeki Söz No: 

5