Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bu Müjde uğruna bir suçlu gibi zincire vurulmaya kadar varan sıkıntılara katlanıyorum. Ama Tanrının sözü zincire vurulmuş değildir.

Arapça: 

الذي فيه احتمل المشقات حتى القيود كمذنب. لكن كلمة الله لا تقيّد.

İngilizce: 

Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.

Fransızca: 

Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la Parole de Dieu n'est point liée.

Almanca: 

über welchem ich leide bis an die Bande als ein Übeltäter. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden.

Rusça: 

за которое я страдаю даже до уз, какзлодей; но для слова Божия нет уз.

Weymouth New Testament: 

For preaching the Good News I suffer, and am even put in chains, as if I were a criminal: yet the word of God is not imprisoned.

Young's Literal Translation: 

in which I suffer evil — unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound;

King James Bible: 

Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.

American King James Version: 

Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even to bonds; but the word of God is not bound.

World English Bible: 

in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word isn't chained.

Webster Bible Translation: 

In which I suffer trouble, as an evil-doer, even to bonds; but the word of God is not bound.

English Revised Version: 

wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.

Darby Bible Translation: 

in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound.

Douay-Rheims Bible: 

Wherein I labour even unto bands, as an evildoer; but the word of God is not bound.

Coverdale Bible: 

where in I suffre as an euell doer euen vnto bandes: but the worde of God is not bounde.

American Standard Version: 

wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.

Söz ID: 

29837

Bölüm No: 

2

Book Id: 

55

Bölümdeki Söz No: 

9