Kutsal Kitap

Türkçe: 

Avşalom Huşaya, "Dostuna bağlılığın bu mu? Neden dostunla gitmedin?" diye sordu.

Arapça: 

فقال ابشالوم لحوشاي أهذا معروفك مع صاحبك. لماذا لم تذهب مع صاحبك.

İngilizce: 

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

Fransızca: 

Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami?

Almanca: 

Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?

Rusça: 

И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим?

Young's Literal Translation: 

And Absalom saith unto Hushai, 'This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'

King James Bible: 

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

American King James Version: 

And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?

World English Bible: 

Absalom said to Hushai, |Is this your kindness to your friend? Why didn't you go with your friend?|

Webster Bible Translation: 

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

English Revised Version: 

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

Darby Bible Translation: 

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?

Douay-Rheims Bible: 

And Absalom said to him: Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?

Coverdale Bible: 

Absalom sayde vnto Chusai: Is this thy mercy vnto thy frende? Why art thou not gone with thy frende?

American Standard Version: 

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

Söz ID: 

8444

Bölüm No: 

16

Book Id: 

10

Bölümdeki Söz No: 

17