Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kral, "Evine dön, ben davanla ilgili buyruk vereceğim" dedi.

Arapça: 

فقال الملك للمرأة اذهبي الى بيتك وانا اوصي فيك.

İngilizce: 

And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.

Fransızca: 

Le roi dit à la femme: Va-t'en en ta maison; je donnerai des ordres à ton sujet.

Almanca: 

Der König sprach zum Weibe: Gehe heim ich will für dich gebieten.

Rusça: 

И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.

Young's Literal Translation: 

And the king saith unto the woman, 'Go to thine house, and I give charge concerning thee.'

King James Bible: 

And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.

American King James Version: 

And the king said to the woman, Go to your house, and I will give charge concerning you.

World English Bible: 

The king said to the woman, |Go to your house, and I will give a command concerning you.|

Webster Bible Translation: 

And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.

English Revised Version: 

And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.

Darby Bible Translation: 

And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.

Douay-Rheims Bible: 

And the king said to the woman: Go to thy house, and I will give charge concerning thee.

Coverdale Bible: 

The kynge sayde vnto the woman: Go ye waye home

American Standard Version: 

And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.

Söz ID: 

8365

Bölüm No: 

14

Book Id: 

10

Bölümdeki Söz No: 

8