Türkçe:
Yehu kentin kapısından içeri girince, İzebel, "Ey efendisini öldüren Zimri, barış için mi geldin?" diye seslendi.
Arapça:
İngilizce:
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And Jehu hath come into the gate, and she saith, 'Was there peace to Zimri — slayer of his lord?'
King James Bible:
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
American King James Version:
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
World English Bible:
As Jehu entered in at the gate, she said, |Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?|
Webster Bible Translation:
And as Jehu entered the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
English Revised Version:
And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?
Darby Bible Translation:
And when Jehu came in at the gate, she said, Is it peace, Zimri, murderer of his master?
Douay-Rheims Bible:
At Jehu coming in at the gate, and said: Can there be peace for Zambri, that hath killed his master?
Coverdale Bible:
And whan Iehu came vnder the gate
American Standard Version:
And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?