Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yehu kentin kapısından içeri girince, İzebel, "Ey efendisini öldüren Zimri, barış için mi geldin?" diye seslendi.

Arapça: 

وعند دخول ياهو الباب قالت أسلام لزمري قاتل سيده.

İngilizce: 

And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?

Fransızca: 

Et comme Jéhu passait la porte, elle dit: En a-t-il bien pris à Zimri qui assassina son maître?

Almanca: 

Und da Jehu unter das Tor kam, sprach sie: Ist's Simri wohl gegangen, der seinen HERRN erwürgete?

Rusça: 

Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего?

Young's Literal Translation: 

And Jehu hath come into the gate, and she saith, 'Was there peace to Zimri — slayer of his lord?'

King James Bible: 

And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?

American King James Version: 

And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?

World English Bible: 

As Jehu entered in at the gate, she said, |Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?|

Webster Bible Translation: 

And as Jehu entered the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?

English Revised Version: 

And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?

Darby Bible Translation: 

And when Jehu came in at the gate, she said, Is it peace, Zimri, murderer of his master?

Douay-Rheims Bible: 

At Jehu coming in at the gate, and said: Can there be peace for Zambri, that hath killed his master?

Coverdale Bible: 

And whan Iehu came vnder the gate

American Standard Version: 

And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?

Söz ID: 

9788

Bölüm No: 

9

Book Id: 

12

Bölümdeki Söz No: 

31