Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tanrı adamı, Hazaeli utandırıncaya kadar dik dik yüzüne baktı. Ardından ağlamaya başladı.

Arapça: 

فجعل نظره عليه وثبّته حتى خجل. فبكى رجل الله.

İngilizce: 

And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

Fransızca: 

Puis l'homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura.

Almanca: 

Und der Mann Gottes sah ernst und stellete sich ungebärdig und weinete.

Rusça: 

И устремил на него Елисей взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий.

Young's Literal Translation: 

And he setteth his face, yea, he setteth it till he is ashamed, and the man of God weepeth.

King James Bible: 

And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

American King James Version: 

And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

World English Bible: 

He settled his gaze steadfastly [on him], until he was ashamed. Then the man of God wept.

Webster Bible Translation: 

And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

English Revised Version: 

And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.

Darby Bible Translation: 

And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed; and the man of God wept.

Douay-Rheims Bible: 

And he stood with him, and was troubled so far as to blush: and the man of God wept.

Coverdale Bible: 

And the man of God loked earnestly

American Standard Version: 

And he settled his countenance stedfastly upon him , until he was ashamed: and the man of God wept.

Söz ID: 

9739

Bölüm No: 

8

Book Id: 

12

Bölümdeki Söz No: 

11