Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bunun üzerine Asur Kralı Sanherib ordugahını bırakıp çekildi. Ninovaya döndü ve orada kaldı.

Arapça: 

فانصرف سنحاريب ملك اشور وذهب راجعا واقام في نينوى.

İngilizce: 

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

Fransızca: 

Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit, et s'en retourna; et il resta à Ninive.

Almanca: 

Also brach Sanherib, der König von Assyrien, auf und zog weg und kehrete um; und blieb zu Ninive.

Rusça: 

И отправился, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии.

Young's Literal Translation: 

And Sennacherib king of Asshur journeyeth, and goeth, and turneth back, and dwelleth in Nineveh;

King James Bible: 

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

American King James Version: 

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelled at Nineveh.

World English Bible: 

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and lived at Nineveh.

Webster Bible Translation: 

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

English Revised Version: 

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

Darby Bible Translation: 

And Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and abode at Nineveh.

Douay-Rheims Bible: 

And Sennacherib king of the Assyrians departing went away, and he re- turned and abode in Ninive.

Coverdale Bible: 

So Sennacherib the kinge of Assyria brake vp

American Standard Version: 

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

Söz ID: 

10098

Bölüm No: 

19

Book Id: 

12

Bölümdeki Söz No: 

36