Kutsal Kitap

Türkçe: 

Haberciler kralın yanına döndüler. Kral, "Neden geri döndünüz?" diye sordu.

Arapça: 

ورجع الرسل اليه فقال لهم لماذا رجعتم.

İngilizce: 

And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?

Fransızca: 

Puis les messagers retournèrent vers Achazia, qui leur dit: Pourquoi revenez-vous?

Almanca: 

Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder?

Rusça: 

И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились?

Young's Literal Translation: 

And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, 'What is this — ye have turned back!'

King James Bible: 

And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?

American King James Version: 

And when the messengers turned back to him, he said to them, Why are you now turned back?

World English Bible: 

The messengers returned to him, and he said to them, |Why is it that you have returned?|

Webster Bible Translation: 

And when the messengers turned back to him, he said to them, Why have ye now returned?

English Revised Version: 

And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?

Darby Bible Translation: 

And the messengers returned to him; and he said to them, Why have ye returned?

Douay-Rheims Bible: 

And the messengers turned back to Ochozias. And he said to them: Why are you come back?

Coverdale Bible: 

And wha ye messaunges came to Ochosias agayne

American Standard Version: 

And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?

Söz ID: 

9539

Bölüm No: 

1

Book Id: 

12

Bölümdeki Söz No: 

5