Türkçe:
Yüzündeki parlaklığın giderek söndüğünü İsrailoğulları görmesin diye yüzünü peçeyle örten Musa gibi değiliz.
Arapça:
İngilizce:
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
who used to throw a veil over his face to hide from the gaze of the children of Israel the passing away of what was but transitory.
Young's Literal Translation:
and are not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless,
King James Bible:
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
American King James Version:
And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:
World English Bible:
and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn't look steadfastly on the end of that which was passing away.
Webster Bible Translation:
And not as Moses, who put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:
English Revised Version:
and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
Darby Bible Translation:
and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled.
Douay-Rheims Bible:
And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void.
Coverdale Bible:
and do not as Moses
American Standard Version:
and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: