Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sözüm ona üstün elçilerden hiç de aşağı olduğumu sanmıyorum!

Arapça: 

لاني احسب اني لم انقص شيئا عن فائقي الرسل.

İngilizce: 

For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

Fransızca: 

Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres.

Almanca: 

Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind.

Rusça: 

Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:

Weymouth New Testament: 

Why, I reckon myself in no respect inferior to those superlatively great Apostles.

Young's Literal Translation: 

for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,

King James Bible: 

For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

American King James Version: 

For I suppose I was not a whit behind the very most chief apostles.

World English Bible: 

For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.

Webster Bible Translation: 

For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles.

English Revised Version: 

For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.

Darby Bible Translation: 

For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.

Douay-Rheims Bible: 

For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.

Coverdale Bible: 

For I suppose that I am no lesse the the hye Apostles are.

American Standard Version: 

For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.

Söz ID: 

28995

Bölüm No: 

11

Book Id: 

47

Bölümdeki Söz No: 

5