Türkçe:
Okuyup anlayabileceğinizden başka bir şey yazmıyoruz. Bizi bir ölçüde anladığınız gibi, tümüyle anlayacağınızı umarım. Rabbimiz İsanın gününde bizim övüncümüz siz olacağınız gibi, sizin övüncünüz de biz olalım.
Arapça:
İngilizce:
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
For we are writing to you nothing different from what we have written before, or from what indeed you already recognize as truth and will, I trust, recognize as such to the very end;
Young's Literal Translation:
for no other things do we write to you, but what ye either do read or also acknowledge, and I hope that also unto the end ye shall acknowledge,
King James Bible:
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
American King James Version:
For we write none other things to you, than what you read or acknowledge; and I trust you shall acknowledge even to the end;
World English Bible:
For we write no other things to you, than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end;
Webster Bible Translation:
For we write no other things to you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye will acknowledge even to the end;
English Revised Version:
For we write none other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
Darby Bible Translation:
For we do not write other things to you but what ye well know and recognise; and I hope that ye will recognise to the end,
Douay-Rheims Bible:
For we write no other things to you than what you have read and known. And I hope that you shall know unto the end:
Coverdale Bible:
For we wryte nothinge els vnto you
American Standard Version:
For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end: