Arapça:
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
Çeviriyazı:
veḳâlü-tteḫaẕe-rraḥmânü veledâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(Yahudilerle hıristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler.
Diyanet İşleri:
Bazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi.
Şaban Piriş:
Rahman, bir çocuk edindi, dediler.
Edip Yüksel:
Hatta "Rahman çocuk edindi," dediler
Ali Bulaç:
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Suat Yıldırım:
“Rahman evlat edindi.” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.
Yaşar Nuri Öztürk:
Rahman çocuk edindi. dediler.
Bekir Sadak:
And olsun ki onlarin adedini bilmis ve teker teker saymistir.
İbni Kesir:
Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.
Adem Uğur:
Rahmân çocuk edindi dediler.
İskender Ali Mihr:
“Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi).” dediler.
Celal Yıldırım:
Rahman çocuk edindi, dediler.
Tefhim ul Kuran:
«Rahman çocuk edinmiştir» dediler.
Fransızca:
Et ils ont dit : "Le Tout Miséricordieux S'est attribué un enfant ! "
İspanyolca:
Dicen: «El Compasivo ha adoptado un hijo».
İtalyanca:
Dicono: «Allah Si è preso un figlio».
Almanca:
Und sie sagten: "Der Allgnade Erweisende hat sich einen Sohn genommen."
Çince:
他们说:至仁主收养儿子。
Hollandaca:
Zij zeggen: De Barmhartige heeft kinderen gebaard.
Rusça:
Они говорят: "Милостивый взял Себе сына".
Somalice:
waxay dheheen (gaaladu) wuxuu yeeshay Eebaha Raxmaana ilmo.
Swahilice:
Na wao ati husema kuwa Arrahmani Mwingi wa Rehema ana mwana!
Uygurca:
ئۇلار: «اﷲ نىڭ بالىسى بار» دېيىشتى
Japonca:
またかれらは言う。「慈悲深き御方は子を設けられる。」
Arapça (Ürdün):
«وقالوا» أي اليهود والنصارى ومن زعم أن الملائكة بنات الله «اتخذ الرحمن ولدا» قال تعالى لهم:
Hintçe:
और (यहूदी) लोग कहते हैं कि खुदा ने (अज़ीज़ को) बेटा बना लिया है
Tayca:
และพวกเขากล่าวว่า “พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงตั้งพระบุตรขึ้นเพื่อพระองค์”
İbranice:
ואמרו: 'לקח הרחמן בן
Hırvatça:
Oni govore: "Svemilosni je uzeo dijete!"
Rumence:
Ei au spus: “Milostivul şi-a luat un fiu!”
Transliteration:
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
Türkçe:
"Rahman çocuk edindi." dediler.
Sahih International:
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
İngilizce:
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
Azerbaycanca:
(Müşriklər: ) “Rəhman özünə övlad götürmüşdür!” – dedilər.
Süleyman Ateş:
Rahman çocuk edindi dediler.
Diyanet Vakfı:
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Erhan Aktaş:
“Rahmân bir çocuk edindi.” dediler.
Kral Fahd:
«Rahmân çocuk edindi» dediler.
Hasan Basri Çantay:
Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».
Muhammed Esed:
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler.
Portekizce:
Afirmam: O Clemente teve um filho!
İsveççe:
Och de säger: "Den Nåderike har [avlat] en son!"
Farsça:
و [مشرکان] گفتند: [خدای] رحمان برای خود فرزندی گرفته است.
Kürtçe:
(گاور وجولەکەکان) دەیانووت خوا منداڵی بۆخۆی داناوە
Özbekçe:
Улар: «Роҳман бола тутди», дедилар.
Malayca:
Dan mereka yang kafir berkata: "(Allah) Ar-Rahman, mempunyai anak."
Arnavutça:
Ata thonë: “Bamirësi i Gjithmbarshëm ka marrë (për Veti) fëmijë”.
Bulgarca:
И рекоха [неверниците]: “Всемилостивия се сдоби със син.”
Sırpça:
Они говоре: „Свемилосни је узео дете!“
Çekçe:
Říkajíce, že Milosrdný si vzal děti,
Urduca:
وہ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو بیٹا بنایا ہے
Tacikçe:
Гуфтанд: «Худой раҳмон соҳиби фарзандест».
Tatarca:
Имансызлар әйттеләр: "Аллаһ бала китерде", – дип.
Endonezyaca:
Dan mereka berkata: "Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak".
Amharca:
«አልረሕማንም ልጅን ያዘ (ወለደ)» አሉ፡፡
Tamilce:
இன்னும், “ரஹ்மான் (தனக்கொரு) குழந்தையை எடுத்துக் கொண்டான்” என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்.
Korece:
하나님께서 자손을 두셨다 말하는 자들이 있더라
Vietnamca:
Và họ (Do Thái, Thiên Chúa và một số kẻ đa thần) nói: “Đấng Độ Lượng đã có một đứa con trai.”
Ayet Linkleri: