Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

19

Sûredeki Ayet No: 

81

Ayet No: 

2331

Sayfa No: 

311

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا

Çeviriyazı: 

vetteḫaẕû min dûni-llâhi âlihetel liyekûnû lehüm `izzâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.

Diyanet İşleri: 

Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.

Şaban Piriş: 

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Edip Yüksel: 

Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.

Ali Bulaç: 

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Suat Yıldırım: 

Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve onlar Allah´tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.

Bekir Sadak: 

Rahman´in katinda bir ahd almis olandan baskasi asla sefaatte bulunamiyacaktir.

İbni Kesir: 

Onlar

Adem Uğur: 

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah´tan başka tanrılar edindiler.

İskender Ali Mihr: 

Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah´tan başka ilâhlar edindiler.

Celal Yıldırım: 

Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah´tan başka bir takım tanrılar edindiler.

Tefhim ul Kuran: 

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler.

Fransızca: 

Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).

İspanyolca: 

Han tomado dioses en lugar de tomar a Alá, para alcanzar poder.

İtalyanca: 

Si sono presi dèi all'infuori di Allah [sperando] che fossero loro d'aiuto.

Almanca: 

Und sie nahmen sich Götter anstelle von ALLAH, damit diese ihnen Ansehen verleihen.

Çince: 

他们舍真主而崇拜许多主宰,作为自己的权利。

Hollandaca: 

Zij hebben andere goden naast God genomen, opdat zij hun tot zegen konden zijn. Volstrekt niet.

Rusça: 

Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом.

Somalice: 

waxay yeesheen Eebe ka sokow ilaahyo inay ugu noqdaan cizi (tabar).

Swahilice: 

Na wamechukua miungu mingine badala ya Mwenyezi Mungu ili ati iwape nguvu.

Uygurca: 

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئىززەتكە ئېرىشىش ئۈچۈن (يەنى بۇتلىرىنىڭ شاپائىتى بىلەن اﷲ نىڭ ئالدىدا ئىززەتلىك بولۇش ئۈچۈن)، اﷲ نى قويۇپ ئىلاھلار (يەنى بۇتلار) غا چوقۇندى

Japonca: 

かれらはアッラーの外に神々を立て,かれらを仲裁者にしようとしている。

Arapça (Ürdün): 

«واتخذوا» أي كفار مكة «من دون الله» الأوثان «آلهة» يعبدونهم «ليكونوا لهم عزا» شفعاء عند الله بألا يعذبوا.

Hintçe: 

और उन लोगों ने खुदा को छोड़कर दूसरे-दूसरे माबूद बना रखे हैं ताकि वह उनकी इज्ज़त के बाएस हों हरग़िज़ नहीं

Tayca: 

และพวกเขาได้ยึดเอารูปปั้นต่าง ๆ เป็นพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮ์ เพื่อที่จะเป็นพลังอำนาจแก่พวกเขา

İbranice: 

הם לקחו להם אלילים מלבד אלוהים, כדי שיתמכו בהם

Hırvatça: 

I oni mimo Allaha prihvataju božanstva da im budu snaga.

Rumence: 

Ei şi-au luat dumnezei în locul lui Dumnezeu ca să le fie lor sprijin.

Transliteration: 

Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan

Türkçe: 

Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.

Sahih International: 

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

İngilizce: 

And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!

Azerbaycanca: 

(Müşriklər qiyamət günü) onlar üçün şəfaət diləsinlər (yaxud Allahın əzabını onlardan dəf etsinlər) deyə, Allahdan başqa tanrılar qəbul etdilər.

Süleyman Ateş: 

Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Diyanet Vakfı: 

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Erhan Aktaş: 

Ve onlar, kendileri için bir izzet(1) olsun diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Kral Fahd: 

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.

Hasan Basri Çantay: 

Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.

Muhammed Esed: 

Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah´tan başka varlıkları tanrılar edinirler.

Gültekin Onan: 

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı´dan başka tanrılar edindiler.

Ali Fikri Yavuz: 

Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.

Portekizce: 

Adotam divindades, em vez de Deus, para lhes dar poder.

İsveççe: 

Dessa [människor] har nämligen tagit sig för att i Guds ställe dyrka gudar som [de tror skall ge dem] mera makt och ära.

Farsça: 

و به جای خدا معبودانی گرفتند تا برای آنان مایه عزت و توانمندی باشد.

Kürtçe: 

ئەوانە بێجگە لە خوا بڕیاریانداوە بۆ خۆیان چەند پەرستراوێک بۆ ئەوەی ئەو پەرستراوانە ببنە یارمەتیدەر (و تکا کار) بۆیان

Özbekçe: 

Улар ўзларига куч-қудрат, иззат бўлиши учун Аллоҳдан ўзгаларни худо қилиб оладилар.

Malayca: 

Dan mereka yang kafir menyembah benda-benda yang lain dari Allah sebagai tuhan- tuhan, supaya benda-benda yang mereka sembah itu menjadi penolong-penolong yang memberi kemuliaan dan pengaruh kepada mereka.

Arnavutça: 

Dhe, ata merrnin zotëra, përpos Perëndisë, për t’ju bërë atyre ndihmës.

Bulgarca: 

И приеха вместо Аллах други богове, за да им бъдат сила.

Sırpça: 

Они, уместо Аллаха, узимају некаква божанства тражећи од њих помоћ и славу.

Çekçe: 

A vzali si kromě Boha božstva různá, aby jim byla posilou.

Urduca: 

اِن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر اپنے کچھ خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ اِن کے پشتیبان ہوں

Tacikçe: 

Ва ба ғайр аз Оллоҳ худоёне ихтиёр карданд, то сабаби изааташон гарданд.

Tatarca: 

Мөшрикләр Аллаһудан башка Илаһәләр тоттылар, үзләренә дәрәҗә булсын өчен.

Endonezyaca: 

Dan mereka telah mengambil sembahan-sembahan selain Allah, agar sembahan-sembahan itu menjadi pelindung bagi mereka,

Amharca: 

ከአላህም ሌላ አማልክትን ለእነሱ መከበሪያ (አማላጅ) እንዲኾኑዋቸው ያዙ፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் அல்லாஹ்வை அன்றி பல தெய்வங்களை ஏற்படுத்திக் கொண்டனர், அவை (அல்லாஹ்வின் தண்டனையை விட்டு தங்களை பாதுகாக்கக்கூடிய) வலிமையாக தங்களுக்கு இருக்க வேண்டும் என்பதற்காக.

Korece: 

그들은 하나님 외에 다른 것 을 신으로 숭배하여 그것으로 힘 과 영광을 얻으려 하나

Vietnamca: 

Họ (những kẻ đa thần) đã nhận lấy các thần linh khác ngoài Allah mục đích nhờ chúng phù hộ cho họ có được quyền uy và thế lực.

Rubu tag: 

Hizb tag: