Arapça:
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
Çeviriyazı:
vetteḫaẕû min dûni-llâhi âlihetel liyekûnû lehüm `izzâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.
Diyanet İşleri:
Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.
Şaban Piriş:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Edip Yüksel:
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.
Ali Bulaç:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım:
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar Allah´tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
Yaşar Nuri Öztürk:
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
Bekir Sadak:
Rahman´in katinda bir ahd almis olandan baskasi asla sefaatte bulunamiyacaktir.
İbni Kesir:
Onlar
Adem Uğur:
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah´tan başka tanrılar edindiler.
İskender Ali Mihr:
Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah´tan başka ilâhlar edindiler.
Celal Yıldırım:
Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah´tan başka bir takım tanrılar edindiler.
Tefhim ul Kuran:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler.
Fransızca:
Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).
İspanyolca:
Han tomado dioses en lugar de tomar a Alá, para alcanzar poder.
İtalyanca:
Si sono presi dèi all'infuori di Allah [sperando] che fossero loro d'aiuto.
Almanca:
Und sie nahmen sich Götter anstelle von ALLAH, damit diese ihnen Ansehen verleihen.
Çince:
他们舍真主而崇拜许多主宰,作为自己的权利。
Hollandaca:
Zij hebben andere goden naast God genomen, opdat zij hun tot zegen konden zijn. Volstrekt niet.
Rusça:
Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом.
Somalice:
waxay yeesheen Eebe ka sokow ilaahyo inay ugu noqdaan cizi (tabar).
Swahilice:
Na wamechukua miungu mingine badala ya Mwenyezi Mungu ili ati iwape nguvu.
Uygurca:
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئىززەتكە ئېرىشىش ئۈچۈن (يەنى بۇتلىرىنىڭ شاپائىتى بىلەن اﷲ نىڭ ئالدىدا ئىززەتلىك بولۇش ئۈچۈن)، اﷲ نى قويۇپ ئىلاھلار (يەنى بۇتلار) غا چوقۇندى
Japonca:
かれらはアッラーの外に神々を立て,かれらを仲裁者にしようとしている。
Arapça (Ürdün):
«واتخذوا» أي كفار مكة «من دون الله» الأوثان «آلهة» يعبدونهم «ليكونوا لهم عزا» شفعاء عند الله بألا يعذبوا.
Hintçe:
और उन लोगों ने खुदा को छोड़कर दूसरे-दूसरे माबूद बना रखे हैं ताकि वह उनकी इज्ज़त के बाएस हों हरग़िज़ नहीं
Tayca:
และพวกเขาได้ยึดเอารูปปั้นต่าง ๆ เป็นพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮ์ เพื่อที่จะเป็นพลังอำนาจแก่พวกเขา
İbranice:
הם לקחו להם אלילים מלבד אלוהים, כדי שיתמכו בהם
Hırvatça:
I oni mimo Allaha prihvataju božanstva da im budu snaga.
Rumence:
Ei şi-au luat dumnezei în locul lui Dumnezeu ca să le fie lor sprijin.
Transliteration:
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan
Türkçe:
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
Sahih International:
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
İngilizce:
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
Azerbaycanca:
(Müşriklər qiyamət günü) onlar üçün şəfaət diləsinlər (yaxud Allahın əzabını onlardan dəf etsinlər) deyə, Allahdan başqa tanrılar qəbul etdilər.
Süleyman Ateş:
Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Diyanet Vakfı:
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Erhan Aktaş:
Ve onlar, kendileri için bir izzet(1) olsun diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Kral Fahd:
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay:
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
Muhammed Esed:
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah´tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
Gültekin Onan:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı´dan başka tanrılar edindiler.
Ali Fikri Yavuz:
Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
Portekizce:
Adotam divindades, em vez de Deus, para lhes dar poder.
İsveççe:
Dessa [människor] har nämligen tagit sig för att i Guds ställe dyrka gudar som [de tror skall ge dem] mera makt och ära.
Farsça:
و به جای خدا معبودانی گرفتند تا برای آنان مایه عزت و توانمندی باشد.
Kürtçe:
ئەوانە بێجگە لە خوا بڕیاریانداوە بۆ خۆیان چەند پەرستراوێک بۆ ئەوەی ئەو پەرستراوانە ببنە یارمەتیدەر (و تکا کار) بۆیان
Özbekçe:
Улар ўзларига куч-қудрат, иззат бўлиши учун Аллоҳдан ўзгаларни худо қилиб оладилар.
Malayca:
Dan mereka yang kafir menyembah benda-benda yang lain dari Allah sebagai tuhan- tuhan, supaya benda-benda yang mereka sembah itu menjadi penolong-penolong yang memberi kemuliaan dan pengaruh kepada mereka.
Arnavutça:
Dhe, ata merrnin zotëra, përpos Perëndisë, për t’ju bërë atyre ndihmës.
Bulgarca:
И приеха вместо Аллах други богове, за да им бъдат сила.
Sırpça:
Они, уместо Аллаха, узимају некаква божанства тражећи од њих помоћ и славу.
Çekçe:
A vzali si kromě Boha božstva různá, aby jim byla posilou.
Urduca:
اِن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر اپنے کچھ خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ اِن کے پشتیبان ہوں
Tacikçe:
Ва ба ғайр аз Оллоҳ худоёне ихтиёр карданд, то сабаби изааташон гарданд.
Tatarca:
Мөшрикләр Аллаһудан башка Илаһәләр тоттылар, үзләренә дәрәҗә булсын өчен.
Endonezyaca:
Dan mereka telah mengambil sembahan-sembahan selain Allah, agar sembahan-sembahan itu menjadi pelindung bagi mereka,
Amharca:
ከአላህም ሌላ አማልክትን ለእነሱ መከበሪያ (አማላጅ) እንዲኾኑዋቸው ያዙ፡፡
Tamilce:
அவர்கள் அல்லாஹ்வை அன்றி பல தெய்வங்களை ஏற்படுத்திக் கொண்டனர், அவை (அல்லாஹ்வின் தண்டனையை விட்டு தங்களை பாதுகாக்கக்கூடிய) வலிமையாக தங்களுக்கு இருக்க வேண்டும் என்பதற்காக.
Korece:
그들은 하나님 외에 다른 것 을 신으로 숭배하여 그것으로 힘 과 영광을 얻으려 하나
Vietnamca:
Họ (những kẻ đa thần) đã nhận lấy các thần linh khác ngoài Allah mục đích nhờ chúng phù hộ cho họ có được quyền uy và thế lực.
Ayet Linkleri: