Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

15

Sûredeki Ayet No: 

32

Ayet No: 

1834

Sayfa No: 

264

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ

Çeviriyazı: 

ḳâle yâ iblîsü mâ leke ellâ tekûne me`a-ssâcidîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Allah buyurdu ki: "Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?"

Diyanet İşleri: 

Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin?

Şaban Piriş: 

Allah: "Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir?" dedi.

Edip Yüksel: 

Dedi ki: "Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?"

Ali Bulaç: 

Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"

Suat Yıldırım: 

Allah İblis'e: “Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?” diye sordu.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(Cenâb-ı Hak) buyurdu ki: «Ey Şeytan! Senin için ne var ki, secde edenler ile beraber olmayasın?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"

Bekir Sadak: 

(37-38) Allah: «Sen, bilinen gun gelene kadar birakilanlardansin» dedi.

İbni Kesir: 

Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin?

Adem Uğur: 

(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.

İskender Ali Mihr: 

Allahû Tealâ şöyle buyurdu: “Ey iblis! Sen niçin secde edenlerle beraber olmadın?”

Celal Yıldırım: 

Allah, «ey İblîs», dedi, «neyin var, neden secde edenlerle beraber olmadın ?»

Tefhim ul Kuran: 

Dedi ki: «Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?»

Fransızca: 

excepté Iblis qui refusa d'être avec les prosternés.

İspanyolca: 

Dijo: «¡Iblis! ¿Qué tienes, que no te unes a los que se prosternan?»

İtalyanca: 

[Allah] disse: «O Iblîs, perché non sei tra coloro che si prosternano?».

Almanca: 

ER sagte: "Iblis! Weshalb bist du nicht unter den Sudschud-Vollziehenden?!"

Çince: 

主说:易卜劣厮啊!你怎么不叩头呢?

Hollandaca: 

En God zeide tot hem: Wat verhindert u met degenen te zijn, die Adam aanbidden?

Rusça: 

Он сказал: "О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?"

Somalice: 

Wuxuuna yidhi (Eebe) Ibliisow maxaad leedahay oodan u noqonin kuwa Sujuuda.

Swahilice: 

(Mwenyezi Mungu) akasema: Ewe Iblisi! Una nini hata hukuwa pamoja na walio sujudu?

Uygurca: 

اﷲ: «ئى ئىبلىس! سەن نېمىشقا سەجدە قىلمايسەن؟» دېدى

Japonca: 

かれは仰せられた。「イブリースよ,あなたが一緒にサジダしなかったのは何故か。」

Arapça (Ürdün): 

«قال» تعالى «يا إبليس مالك» ما منعك «أ» ن «لا» زائدة «تكون مع الساجدين».

Hintçe: 

(इस पर ख़ुदा ने) फरमाया आओ शैतान आख़िर तुझे क्या हुआ कि तू सजदा करने वालों के साथ शामिल न हुआ

Tayca: 

พระองค์ตรัสว่า “โอ้อิบลีส ทำไมเจ้าจึงไม่อยู่ร่วมกับบรรดาผู้สุญูด ?”

İbranice: 

אז אמר (אלוהים:) 'הוי, איבליס! מה לך שאינך עם הסוגדים

Hırvatça: 

"O Iblise", reče On, "zašto nisi bio s onima koji su sedždu učinili?"

Rumence: 

Dumnezeu spuse: “O, Iblis! Tu de ce nu eşti printre cei care se prosternează?”

Transliteration: 

Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena

Türkçe: 

Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"

Sahih International: 

[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"

İngilizce: 

(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"

Azerbaycanca: 

(Allah buyudu: ) “Ey İblis! Sənə nə olub ki, səcdə edənlərlə birlikdə səcdə etmirsən?”

Süleyman Ateş: 

(Allah): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.

Diyanet Vakfı: 

(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.

Erhan Aktaş: 

“Ey iblîs! Neden secde edenlerle birlikte olmadın?” dedi.

Kral Fahd: 

(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.

Hasan Basri Çantay: 

(Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.

Muhammed Esed: 

"Ey İblis!" diye buyurdu Allah, "Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne?"

Gültekin Onan: 

Dedi ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Allah buyurdu ki: “- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?”

Portekizce: 

Então, (Deus) disse: Ó Lúcifer, que foi que te impediu de seres um dos prostrados?

İsveççe: 

[Gud] sade: "Iblees! Varför faller du inte ned på ditt ansikte som de andra?"

Farsça: 

[خدا] گفت: ای ابلیس! تو را چه شده که با سجده کنان نیستی؟

Kürtçe: 

(خوا) فەرمووی ئەی ئیبلیس بۆ چی تۆ لەگەڵ سوژدە بەراندا نەبوویت؟!

Özbekçe: 

У зот: «Эй иблис! Сенга не бўлди, сажда қилувчилар билан бирга бўлмаслигингга?» деди.

Malayca: 

Allah berfirman: Hai Iblis, apa sebabnya engkau tidak turut bersama mereka yang sujud itu?".

Arnavutça: 

(Perëndia) tha: “O Iblis, ç’pate ti që nuk u bëre me ata që bënë sexhde?”

Bulgarca: 

Рече [Аллах]: “О, Иблис, какво ти е, че не си с покланящите се?”

Sırpça: 

„О Сотоно“, упита Он, „зашто се ниси поклонио са онима који су се поклонили?“

Çekçe: 

I pravil Bůh: 'Iblísi, proč nejsi mezi těmi, kdož klaní se, také ty?'

Urduca: 

رب نے پوچھا "اے ابلیس، تجھے کیا ہوا کہ تو نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہ دیا؟

Tacikçe: 

Гуфт: «Эй Иблис, чаро ту аз саҷдакунандагон Набудӣ?»

Tatarca: 

Аллаһу тәгалә әйтте: "Ий Иблис, сиңа ни булды сәҗдә кылучылардан булмаска?"

Endonezyaca: 

Allah berfirman: "Hai iblis, apa sebabnya kamu tidak (ikut sujud) bersama-sama mereka yang sujud itu?"

Amharca: 

(አላህም) «ኢብሊስ ሆይ! ከሰጋጆቹ ጋር የማትኾን ላንተ ምን ምክንያት አለህ» አለው፡፡

Tamilce: 

(அல்லாஹ்) கூறினான்: “இப்லீஸே! சிரம் பணிந்தவர்களுடன் நீ(யும் சிரம் பணிந்தவனாக) ஆகாமல் இருக்க உனக்கென்ன நேர்ந்தது?”

Korece: 

하나님이 이르시길 이블리스 여 네가 부복하는 자중에 있지 않 는 이유는 무엇이뇨 라고 물으니

Vietnamca: 

(Allah) hỏi: “Này Iblis, sao ngươi lại không tham gia cùng với những Thiên Thần quỳ lạy?”