Arapça:
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
Çeviriyazı:
ḳâle yâ iblîsü mâ leke ellâ tekûne me`a-ssâcidîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Allah buyurdu ki: "Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Diyanet İşleri:
Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin?
Şaban Piriş:
Allah: "Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir?" dedi.
Edip Yüksel:
Dedi ki: "Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?"
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
Suat Yıldırım:
Allah İblis'e: “Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?” diye sordu.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(Cenâb-ı Hak) buyurdu ki: «Ey Şeytan! Senin için ne var ki, secde edenler ile beraber olmayasın?»
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Bekir Sadak:
(37-38) Allah: «Sen, bilinen gun gelene kadar birakilanlardansin» dedi.
İbni Kesir:
Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin?
Adem Uğur:
(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
İskender Ali Mihr:
Allahû Tealâ şöyle buyurdu: “Ey iblis! Sen niçin secde edenlerle beraber olmadın?”
Celal Yıldırım:
Allah, «ey İblîs», dedi, «neyin var, neden secde edenlerle beraber olmadın ?»
Tefhim ul Kuran:
Dedi ki: «Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?»
Fransızca:
excepté Iblis qui refusa d'être avec les prosternés.
İspanyolca:
Dijo: «¡Iblis! ¿Qué tienes, que no te unes a los que se prosternan?»
İtalyanca:
[Allah] disse: «O Iblîs, perché non sei tra coloro che si prosternano?».
Almanca:
ER sagte: "Iblis! Weshalb bist du nicht unter den Sudschud-Vollziehenden?!"
Çince:
主说:易卜劣厮啊!你怎么不叩头呢?
Hollandaca:
En God zeide tot hem: Wat verhindert u met degenen te zijn, die Adam aanbidden?
Rusça:
Он сказал: "О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?"
Somalice:
Wuxuuna yidhi (Eebe) Ibliisow maxaad leedahay oodan u noqonin kuwa Sujuuda.
Swahilice:
(Mwenyezi Mungu) akasema: Ewe Iblisi! Una nini hata hukuwa pamoja na walio sujudu?
Uygurca:
اﷲ: «ئى ئىبلىس! سەن نېمىشقا سەجدە قىلمايسەن؟» دېدى
Japonca:
かれは仰せられた。「イブリースよ,あなたが一緒にサジダしなかったのは何故か。」
Arapça (Ürdün):
«قال» تعالى «يا إبليس مالك» ما منعك «أ» ن «لا» زائدة «تكون مع الساجدين».
Hintçe:
(इस पर ख़ुदा ने) फरमाया आओ शैतान आख़िर तुझे क्या हुआ कि तू सजदा करने वालों के साथ शामिल न हुआ
Tayca:
พระองค์ตรัสว่า “โอ้อิบลีส ทำไมเจ้าจึงไม่อยู่ร่วมกับบรรดาผู้สุญูด ?”
İbranice:
אז אמר (אלוהים:) 'הוי, איבליס! מה לך שאינך עם הסוגדים
Hırvatça:
"O Iblise", reče On, "zašto nisi bio s onima koji su sedždu učinili?"
Rumence:
Dumnezeu spuse: “O, Iblis! Tu de ce nu eşti printre cei care se prosternează?”
Transliteration:
Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena
Türkçe:
Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Sahih International:
[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
İngilizce:
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
Azerbaycanca:
(Allah buyudu: ) “Ey İblis! Sənə nə olub ki, səcdə edənlərlə birlikdə səcdə etmirsən?”
Süleyman Ateş:
(Allah): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
Diyanet Vakfı:
(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
Erhan Aktaş:
“Ey iblîs! Neden secde edenlerle birlikte olmadın?” dedi.
Kral Fahd:
(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
Hasan Basri Çantay:
(Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.
Muhammed Esed:
"Ey İblis!" diye buyurdu Allah, "Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne?"
Gültekin Onan:
Dedi ki: "
Ali Fikri Yavuz:
Allah buyurdu ki: “- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?”
Portekizce:
Então, (Deus) disse: Ó Lúcifer, que foi que te impediu de seres um dos prostrados?
İsveççe:
[Gud] sade: "Iblees! Varför faller du inte ned på ditt ansikte som de andra?"
Farsça:
[خدا] گفت: ای ابلیس! تو را چه شده که با سجده کنان نیستی؟
Kürtçe:
(خوا) فەرمووی ئەی ئیبلیس بۆ چی تۆ لەگەڵ سوژدە بەراندا نەبوویت؟!
Özbekçe:
У зот: «Эй иблис! Сенга не бўлди, сажда қилувчилар билан бирга бўлмаслигингга?» деди.
Malayca:
Allah berfirman: Hai Iblis, apa sebabnya engkau tidak turut bersama mereka yang sujud itu?".
Arnavutça:
(Perëndia) tha: “O Iblis, ç’pate ti që nuk u bëre me ata që bënë sexhde?”
Bulgarca:
Рече [Аллах]: “О, Иблис, какво ти е, че не си с покланящите се?”
Sırpça:
„О Сотоно“, упита Он, „зашто се ниси поклонио са онима који су се поклонили?“
Çekçe:
I pravil Bůh: 'Iblísi, proč nejsi mezi těmi, kdož klaní se, také ty?'
Urduca:
رب نے پوچھا "اے ابلیس، تجھے کیا ہوا کہ تو نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہ دیا؟
Tacikçe:
Гуфт: «Эй Иблис, чаро ту аз саҷдакунандагон Набудӣ?»
Tatarca:
Аллаһу тәгалә әйтте: "Ий Иблис, сиңа ни булды сәҗдә кылучылардан булмаска?"
Endonezyaca:
Allah berfirman: "Hai iblis, apa sebabnya kamu tidak (ikut sujud) bersama-sama mereka yang sujud itu?"
Amharca:
(አላህም) «ኢብሊስ ሆይ! ከሰጋጆቹ ጋር የማትኾን ላንተ ምን ምክንያት አለህ» አለው፡፡
Tamilce:
(அல்லாஹ்) கூறினான்: “இப்லீஸே! சிரம் பணிந்தவர்களுடன் நீ(யும் சிரம் பணிந்தவனாக) ஆகாமல் இருக்க உனக்கென்ன நேர்ந்தது?”
Korece:
하나님이 이르시길 이블리스 여 네가 부복하는 자중에 있지 않 는 이유는 무엇이뇨 라고 물으니
Vietnamca:
(Allah) hỏi: “Này Iblis, sao ngươi lại không tham gia cùng với những Thiên Thần quỳ lạy?”
Ayet Linkleri: