Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

11

Sûredeki Ayet No: 

22

Ayet No: 

1495

Sayfa No: 

224

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ

Çeviriyazı: 

lâ cerame ennehüm fi-l'âḫirati hümü-l'aḫserûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kesinlikle bunlar ahirette de en ziyade hüsrana uğrayacak olanlardır.

Diyanet İşleri: 

Ahirette en çok kayba uğrayacaklar şüphesiz bunlardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Gerçekten de onlar ahirette en çok ziyana uğrayanların ta kendileridir.

Şaban Piriş: 

Gerçekten onlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

Edip Yüksel: 

Hiç kuşku yok ki, ahirette en çok kaybedenler onlardır.

Ali Bulaç: 

Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

Suat Yıldırım: 

Hiç şüphe yok ki âhirette en büyük hüsrana uğrayanlar bunlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Şüphe yok ki, ahirette en ziyâde hüsrâna uğrayanlar onlardır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hiç kuşku yok ki bunlar, âhirette de hüsranın en beterine uğrayanlar olacaklardır.

Bekir Sadak: 

Milletinin inkarci ileri gelenleri: «Senin ancak kendimiz gibi bir insan oldugunu goruyoruz. Daha baslangicta, sana bizim ayak takimi disinda kimsenin uydugunu gormuyoruz. Sizin bizden bir ustunlugunuz yoktur

İbni Kesir: 

Şüphesiz ahirette büsbütün kayba uğrayanlar da bunlardır.

Adem Uğur: 

Şüphesiz onlar, ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

İskender Ali Mihr: 

Kesinlikle ahirette en çok hüsrana uğrayacak olanlar muhakkak ki, onlardır.

Celal Yıldırım: 

Şüphe yok ki, Âhiret´te de zarara uğrayanlar onlardır.

Tefhim ul Kuran: 

Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

Fransızca: 

Ce sont eux, infailliblement, qui dans l'au-delà seront les plus grands perdants.

İspanyolca: 

¡En verdad, en la otra vida serán los que más pierdan!

İtalyanca: 

Sono certamente quelli che nella vita futura saranno quelli che avranno perduto di più.

Almanca: 

Zweifellos eindeutig! Sie sind im Jenseits die wirklichen Verlierer.

Çince: 

毫无疑义,他们在后世是最亏折的。

Hollandaca: 

Er is geen twijfel aan, dat zij de ellendigsten in het volgende leven zullen zijn.

Rusça: 

Нет сомнения в том, что в Последней жизни они понесут самый большой урон.

Somalice: 

waxaana sugan inay kuwaasu Aakharo iyaga uun khasaaro badnaadeen.

Swahilice: 

Bila ya shaka hakika wao ndio wenye kukhasiri huko Akhera.

Uygurca: 

شەك يوقكى، ئۇلار ئاخىرەتتە ئەڭ زىيان تارتقۇچىلاردۇر

Japonca: 

疑うことなくこれらの者は,来世の最大の失敗者である。

Arapça (Ürdün): 

«لا جَرَمَ» حقا «أنهم في الآخرة هم الأخسرون».

Hintçe: 

इसमें शक़ नहीं कि यही लोग आख़िरत में बड़े घाटा उठाने वाले होगें

Tayca: 

โดยแน่นอน แท้จริงพวกเขาเป็นผู้ขาดทุนยิ่งในอาคิเราะฮ์

İbranice: 

אין ספק שבעולם הבא יהיו הם המפסידים ביותר

Hırvatça: 

Bez sumnje, oni će na ahiretu biti najveći gubitnici.

Rumence: 

Fără îndoială, în Viaţa de Apoi, ei sunt pierduţi.

Transliteration: 

La jarama annahum fee alakhirati humu alakhsaroona

Türkçe: 

Hiç kuşku yok ki bunlar, âhirette de hüsranın en beterine uğrayanlar olacaklardır.

Sahih International: 

Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.

İngilizce: 

Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!

Azerbaycanca: 

Şübhəsiz ki, axirətdə də ən çox ziyana uğrayanlar onlardır!

Süleyman Ateş: 

Elbette ahirette en çok ziyana uğrayanlar onlardır.

Diyanet Vakfı: 

Şüphesiz onlar, ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

Erhan Aktaş: 

Onlar âhirette en büyük kayba uğrayanlardır.

Kral Fahd: 

Şüphesiz onlar, ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

Hasan Basri Çantay: 

Şübhesiz onlar âhiretde en çok zarar görenlerin ta kendileridir.

Muhammed Esed: 

Ve hiç şüphe yok ki, öte dünyada kaybedecek olan da onlar olacak!

Gültekin Onan: 

Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

Ali Fikri Yavuz: 

Elbette onlar, ahirette en çok ziyan (perişanlık) çekenlerdir.

Portekizce: 

É indubitável que na outra vida serão os mais desventurados.

İsveççe: 

utan tvivel är det de som i nästa liv skall stå som [de stora] förlorarna.

Farsça: 

ثابت و یقینی است که اینانند که در آخرت از همه زیانکارترند.

Kürtçe: 

بەڕاستی و بێگومان ئەوانە لەڕۆژی دواییدا زەرەرمەند ترین کەس خۆیانن

Özbekçe: 

Шак-шубҳасиз, албатта, улар охиратда яна ҳам кўпроқ зиён кўргувчилардир.

Malayca: 

Tidak syak lagi, bahawa sesungguhnya merekalah yang paling rugi, pada hari akhirat kelak.

Arnavutça: 

këta, me të vërtetë, do të jenë krejtësisht të humbur në botën tjetër.

Bulgarca: 

Без съмнение, в отвъдния живот те са най-губещите.

Sırpça: 

Без сумње, они ће на Будућем свету да буду највећи губитници.

Çekçe: 

a není pochyby, že v životě budoucím ještě větší ztrátu utrpí.

Urduca: 

نا گزیر ہے کہ وہی آخرت میں سب سے بڑھ کر گھاٹے میں رہیں

Tacikçe: 

Ба ночор дар охират зиёнкортаранд,

Tatarca: 

Шик юк, алар ахирәттә, әлбәттә, һәлак булучылар.

Endonezyaca: 

Pasti mereka itu di akhirat menjadi orang-orang yang paling merugi.

Amharca: 

እነርሱ በመጨረሻይቱ ዓለም በጣም ከሳሪዎቹ እነሱ መሆናቸው ጥርጥር የለውም፡፡

Tamilce: 

சந்தேகமின்றி நிச்சயமாக அவர்கள்தான் மறுமையில் மகா நஷ்டவாளிகள்.

Korece: 

의심할 바 없이 그들은 내세 에서 잃은 자들이라

Vietnamca: 

Chắc chắn ở Đời Sau chúng sẽ là những kẻ thua cuộc.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: