Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ
Çeviriyazı:
elem tera keyfe fe`ale rabbüke biaṣḥâbi-lfîl.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Görmedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yaptı?
Diyanet İşleri:
Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Fil ashabına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi?
Şaban Piriş:
Rabbinin, fil sahiplerini ne yaptığını görmedin mi?
Edip Yüksel:
Rabbinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi?
Ali Bulaç:
Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?
Suat Yıldırım:
Rabbinin Ashab-ı fil'e ettiklerini görmedin mi?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Görmedin mi, Rabbin fil sahiplerine nasıl etti?
Yaşar Nuri Öztürk:
Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!
Bekir Sadak:
106:1
İbni Kesir:
Rabbının
Adem Uğur:
Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?
İskender Ali Mihr:
Senin Rabbin fil sahiplerine neler yaptı, görmedin mi (bilmiyor musun)?
Celal Yıldırım:
Fil sahiplerine Rabbı´nın neler ettiğini görmedin mi ?
Tefhim ul Kuran:
Görmedin mi, Rabb´in fil sâhiplerine ne yaptı?
Fransızca:
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les gens de l'éléphant .
İspanyolca:
¿No has visto cómo obró tu Señor con los del elefante?
İtalyanca:
Non hai visto come agì il tuo Signore con quelli dell'elefante?
Almanca:
Sahst du etwa nicht, was dein HERR mit den Weggenossen des Elefanten machte?!
Çince:
. 难道你不知道你的主怎样处治象的主人们吗?
Hollandaca:
Hebt gij gezien, hoe uw Heer met de meesters van den olifant handelt?
Rusça:
Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона?
Somalice:
Ma Ogtahay sida Eeba ku falay asaxaabtii Maroodiga «Colkii».
Swahilice:
Kwani hukuona jinsi Mola wako Mlezi alivyo watenda wale wenye tembo?
Uygurca:
پەرۋەردىگارىڭنىڭ فىل ئىگىلىرىنى قانداق قىلغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟
Japonca:
あなたの主が,象の仲間に,どう対処なされたか,知らなかったのか。
Arapça (Ürdün):
«ألم تر» استفهام تعجب، أي اعجب «كيف فعل ربك بأصحاب الفيل» هو محمود وأصحابه أبرهة ملك اليمن وجيشه، بنى بصنعاء كنيسة ليصرف إليها الحجاج عن مكة فأحدث رجل من كنانة فيها ولطخ قبلتها بالعذرة احتقارا بها، فحلف أبره ليهدمنَّ الكعبة، فجاء مكة بجيشه على أفيال اليمن مقدمها محمود، فحين توجهوا لهدم الكعبة أرسل الله عليهم ما قصَّه في قوله:
Hintçe:
ऐ रसूल क्या तुमने नहीं देखा कि तुम्हारे परवरदिगार ने हाथी वालों के साथ क्या किया
Tayca:
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า พระเจ้าของเจ้าได้กระทำกับพวกเจ้าของช้างอย่างไร ?
İbranice:
האם לא ראית כיצד פעל ריבונך בבעלי הפיל
Hırvatça:
Zar nisi čuo šta je s vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio?
Rumence:
Nu ai văzut ce a făcut Domnul tău cu oamenii elefantului?
Transliteration:
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli
Türkçe:
Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!
Sahih International:
Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
İngilizce:
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
Azerbaycanca:
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Rəbbinin fil sahiblərinə (Kə’bəni dağıtmaq üçün fillərlə Məkkənin üstünə gələn həbəş ordusuna) nələr etdiyini görmədinmi?!
Süleyman Ateş:
Rabbinin, Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin m?
Diyanet Vakfı:
Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?
Erhan Aktaş:
Görmedin mi? Rabb’inin fîl sahiplerine ne yaptığını?
Kral Fahd:
Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?
Hasan Basri Çantay:
(Habîbim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdiğini görmedin mi?
Muhammed Esed:
Haberin yok mu Rabbin Fil Ordusu´na ne yaptı?
Gültekin Onan:
Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, Kâbe’yi tahrip etmek istiyen), Ashab-ı Fil’e (fillerle techiz edilmiş Ebrehe ordusuna) Rabbinin ettiğini görmedin mi?
Portekizce:
Não reparaste no que o teu Senhor fez, com os possuidores dos elefantes?
İsveççe:
HAR DU inte sett hur din Herre gick till väga mot Elefantens armé?
Farsça:
آیا ندانسته ای که پروردگارت با فیل سواران چه کرد؟
Kürtçe:
ئایا نەت بینی کە پەروەردگارت چی کرد بە خاوەن فیلەکان (بە ئەبرەھە ولەشکرەکەی کە وویستی کەعبەی پیرۆز بڕوخێنێت)؟
Özbekçe:
Роббинг фил соҳибларини қандоқ қилганини билмадингми?
Malayca:
Tidakkah engkau mengetahui bagaimana Tuhanmu telah melakukan kepada angkatan tentera (yang dipimpin oleh pembawa) Gajah, (yang hendak meruntuhkan Kaabah)?
Arnavutça:
Vallë, a nuk ke dëgjuar ti se si ka vepruar Zoti yt me ushtrinë (pronarët) e elefantëve?!
Bulgarca:
Не видя ли [о, Мухаммад] как постъпи твоят Господ с владетелите на слона?
Sırpça:
Зар ниси чуо шта је урадио твој Господар сa власницима слона?
Çekçe:
Neviděls, jak naložil Pán tvůj s lidmi slona?
Urduca:
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا؟
Tacikçe:
Оё надидаӣ, ки Парвардигорат бо асҳоби фил чӣ кард?
Tatarca:
Әй, Мухәммәд г-м күрмәдеңме, синең Раббың фил ияләреңә нинди җәза биргәнен? (Мухәммәд г-м туган елны Йәмән вәлисе Әбрәһә, хаҗ кылуны Мәккәдән туктатып үзенең шәһәренә күчерү өчен Кәгъбәтүлланы җимереп юк итәм, дип филле ґәскәр белән Мәккәгә килде. Ләкин теләгенә ирешә алмады, Аллаһ аларның өсләренә таш яудырып һәлак итте).
Endonezyaca:
Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu telah bertindak terhadap tentara bergajah?
Amharca:
በዝሆኑ ባለቤቶች ጌታህ እንዴት እንደሠራ አላወቅህምን?
Tamilce:
புறம் பேசுபவர், குறை கூறுபவர் எல்லோருக்கும் கேடுதான்.
Korece:
주님께서 코끼리의 무리를 어떻게 하셨는지 그 소식이 이르지 아니 했느뇨
Vietnamca:
(Này hỡi Muhammad!) Ngươi đã không thấy cách Thượng Đế của Ngươi đối xử với đoàn quân cưỡi voi ư?
Ayet Linkleri: