Arapça:
أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Çeviriyazı:
elâ inne evliyâe-llâhi lâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Açın gözünüzü! Allah'ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar.
Diyanet İşleri:
İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bilin, haberdar olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.
Şaban Piriş:
İyi bilin ki, Allah’ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Edip Yüksel:
ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.
Ali Bulaç:
Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Suat Yıldırım:
İyi bilesiniz ki Allah'ın velîlerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ´nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Gözünüzü açın! Allah'ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.
Bekir Sadak:
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlik ve gunduzu calisasiniz diye aydinlik olarak yaratan Allah´tir. Kulak veren millet icin bunlarda ayetler vardir.
İbni Kesir:
Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.
Adem Uğur:
Bilesiniz ki, Allah´ın dostlarına korku yoktur
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah´ın evliyasına (dostlarına), korku yoktur. Onlar, mahzun da olmazlar, öyle değil mi?
Celal Yıldırım:
Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.
Tefhim ul Kuran:
Haberiniz olsun
Fransızca:
En vérité, les bien-aimés d'Allah seront à l'abri de toute crainte, et ils ne seront point affligés,
İspanyolca:
Ciertamente, los amigos de Alá no tienen que temer y no estarán tristes.
İtalyanca:
In verità, quanto agli intimi, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti;
Almanca:
Ja! Die Wali von ALLAH, um sie gibt es weder Angst noch werden sie traurig sein.
Çince:
真的,真主的朋友们,将来没有恐惧,也不忧愁。
Hollandaca:
Zijn Gods vrienden niet de personen die door geen vrees zullen worden aangedaan en die niet bedroefd zullen worden?
Rusça:
Воистину, угодники Аллаха не познают страха и не будут опечалены.
Somalice:
Awliyada Eebana cabsi masaarra mana murugoodaan.
Swahilice:
Jueni kuwa vipenzi vya Mwenyezi Mungu hawatakuwa na khofu wala hawatahuzunika.
Uygurca:
راستلا اﷲ نىڭ دوستلىرىغا (ئاخىرەتتە اﷲ نىڭ ئازابىدىن) قورقۇش، (دۇنيادا قولدىن كەتكۈزۈپ قويغانغا) قايغۇرۇش يوقتۇر
Japonca:
見なさい。アッラーの友には本当に恐れもなく,憂いもないであろう。
Arapça (Ürdün):
«ألا إن أولياء الله لا خوف عليهم ولا هم يحزنون» في الآخرة.
Hintçe:
आगाह रहो इसमें शक़ नहीं कि दोस्ताने ख़ुदा पर (क़यामत में) न तो कोई ख़ौफ होगा और न वह आजुर्दा (ग़मग़ीन) ख़ातिर होगे
Tayca:
พึงทราบเถิด ! แท้จริง บรรดาคนที่อัลลอฮ์รักนั้น ไม่มีความหวาดกลัวใด ๆ แก่พวกเขาและพวกเขาจะไม่เศร้าโศกเสียใจ
İbranice:
אך, אכן הנאמנים לאלוהים, לא יהיה חשש לגורלם והם לא ייעצבו
Hırvatça:
Zaista, za Allahove štićenike nema straha i oni ni za čim ne treba da tuguju,
Rumence:
Prietenii lui Dumnezeu nu vor cunoaşte teamă şi nu vor fi mâhniţi
Transliteration:
Ala inna awliyaa Allahi la khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Türkçe:
Gözünüzü açın! Allah'ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.
Sahih International:
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve
İngilizce:
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;
Azerbaycanca:
Bilin ki, Allahın dostlarının heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər.
Süleyman Ateş:
İyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Diyanet Vakfı:
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
Erhan Aktaş:
İyi bilin ki, Allah’ın velileri için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.
Kral Fahd:
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
Hasan Basri Çantay:
Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
Muhammed Esed:
Unutmayın ki, Allah´a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.
Gültekin Onan:
Haberiniz olsun
Ali Fikri Yavuz:
Biliniz ki, Allah’ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır.
Portekizce:
Não é, acaso, certo que os diletos de Deus jamais serão presas do temor, nem se atribularão?
İsveççe:
Helt visst skall de som är nära Gud aldrig känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem,
Farsça:
آگاه باشید! یقیناً دوستان خدا نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند.
Kürtçe:
ئاگادار بن بێگومان دۆستانی خوا ترسیان لـەسەر نیە خەفەتیش ناخۆن
Özbekçe:
Огоҳ бўлингким, Аллоҳнинг дўстларига хавф йўқдир ва улар хафа ҳам бўлмаслар.
Malayca:
Ketahuilah! Sesungguhnya wali-wali Allah, tidak ada kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.
Arnavutça:
A! Me të vëtetë, pë të dashurit e Perëndisë nuk ka frikë as pikëllim,
Bulgarca:
Да, за приближените на Аллах не ще има страх и не ще скърбят.
Sırpça:
Заиста, Аллахови одабраници не треба да страхују и ни за чим не треба да тугују,
Çekçe:
Nikoliv, přátelé Boží věru nemusí mít strach žádný, a nebudou zarmouceni
Urduca:
سُنو! جو اللہ کے دوست ہیں، جو ایمان لائے اور جنہوں نے تقویٰ کا رویہ اختیار کیا،
Tacikçe:
Огоҳ бошед, ки бар дустони Худо биме нест ва ғамгин намешаванд.
Tatarca:
Әгаһ булыгыз, әлбәттә, Аллаһ дусларына һич куркыныч юк һәм алар көенмәсләр.
Endonezyaca:
Ingatlah, sesungguhnya wali-wali Allah itu, tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
Amharca:
ንቁ! የአላህ ወዳጆች በእነሱ ላይ ፍርሃት የለባቸውም፤ እነሱም አያዝኑም፡፡
Tamilce:
அறிந்து கொள்ளுங்கள்! நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் நண்பர்கள், - அவர்கள் மீது ஒரு பயமுமில்லை; இன்னும், அவர்கள் கவலைப்படவும் மாட்டார்கள்.
Korece:
실로 하나님과 가까이 있는 신앙인들은 두려움도 슬픔도 없노라
Vietnamca:
(Không có gì phải hoài nghi rằng) những vị Wali của Allah sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền.
Ayet Linkleri: