Kutsal Kitap

Türkçe: 

Şarap düşkünü, zorba olmamalı; uysal, kavgadan ve para sevgisinden uzak olmalı.

Arapça: 

غير مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع بالربح القبيح بل حليما غير مخاصم ولا محب للمال

İngilizce: 

Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

Fransızca: 

Point obsédé du vin, ni violent, ni avare de profit grossier, mais doux, non querelleur, ni ambitieux,

Almanca: 

nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht haderhaftig, nicht geizig,

Rusça: 

не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,

Weymouth New Testament: 

not a hard drinker nor given to blows; not selfish or quarrelsome or covetous;

Young's Literal Translation: 

not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,

King James Bible: 

Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

American King James Version: 

Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

World English Bible: 

not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;

Webster Bible Translation: 

Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous;

English Revised Version: 

no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;

Darby Bible Translation: 

not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,

Douay-Rheims Bible: 

Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but

Coverdale Bible: 

Not geuen to moch wyne

American Standard Version: 

no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;

Söz ID: 

29735

Bölüm No: 

3

Book Id: 

54

Bölümdeki Söz No: 

3