Türkçe:
Şarap düşkünü, zorba olmamalı; uysal, kavgadan ve para sevgisinden uzak olmalı.
Arapça:
İngilizce:
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
not a hard drinker nor given to blows; not selfish or quarrelsome or covetous;
Young's Literal Translation:
not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,
King James Bible:
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
American King James Version:
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
World English Bible:
not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
Webster Bible Translation:
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous;
English Revised Version:
no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
Darby Bible Translation:
not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,
Douay-Rheims Bible:
Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but
Coverdale Bible:
Not geuen to moch wyne
American Standard Version:
no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;