Kutsal Kitap

Türkçe: 

Öyle ki, kimseye muhtaç olmadan öbür insanların önünde saygın bir yaşam süresiniz.

Arapça: 

لكي تسلكوا بلياقة عند الذين هم من خارج ولا تكون لكم حاجة الى احد

İngilizce: 

That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.

Fransızca: 

Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.

Almanca: 

auf daß ihr ehrbarlich wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.

Rusça: 

чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни вчем не нуждались.

Weymouth New Testament: 

so as to live worthy lives in relation to outsiders, and not be a burden to any one.

Young's Literal Translation: 

that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.

King James Bible: 

That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.

American King James Version: 

That you may walk honestly toward them that are without, and that you may have lack of nothing.

World English Bible: 

that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.

Webster Bible Translation: 

That ye may walk honestly towards them that are without, and that ye may have need of nothing.

English Revised Version: 

that ye may walk honestly toward them that are without, and may have need of nothing.

Darby Bible Translation: 

that ye may walk reputably towards those without, and may have need of no one.

Douay-Rheims Bible: 

and that you walk honestly towards them that are without; and that you want nothing of any man's.

Coverdale Bible: 

that ye maye walke honestly towarde the that are without

American Standard Version: 

that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.

Söz ID: 

29616

Bölüm No: 

4

Book Id: 

52

Bölümdeki Söz No: 

12