Kutsal Kitap

Türkçe: 

Dualarımızda sizleri anıyor, her zaman hepiniz için Tanrıya şükrediyoruz. İmanın ürünü olan etkinliğinizi, sevgiye dayanan emeğinizi ve Rabbimiz İsa Mesihe bağladığınız umuttan kaynaklanan dayanıklılığınızı Babamız Tanrının önünde durmadan anıyoruz.

Arapça: 

نشكر الله كل حين من جهة جميعكم ذاكرين اياكم في صلواتنا

İngilizce: 

We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

Fransızca: 

Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières;

Almanca: 

Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer in unserm Gebet ohne Unterlaß.

Rusça: 

Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших,

Weymouth New Testament: 

We continually give thanks to God because of you all, while we make mention of you in our prayers.

Young's Literal Translation: 

We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers,

King James Bible: 

We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

American King James Version: 

We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

World English Bible: 

We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers,

Webster Bible Translation: 

We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

English Revised Version: 

We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

Darby Bible Translation: 

We give thanks to God always for you all, making mention of you at our prayers,

Douay-Rheims Bible: 

Grace be to you and peace. We give thanks to God always for you all; making a remembrance of you in our prayers without ceasing,

Coverdale Bible: 

We geue thankes vnto God allwaye for you all

American Standard Version: 

We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

Söz ID: 

29563

Bölüm No: 

1

Book Id: 

52

Bölümdeki Söz No: 

2