Türkçe:
Sonuç olarak, dünyadaki yaşamının geri kalan bölümünü artık insan tutkularına göre değil, Tanrının isteğine göre sürdürür.
Arapça:
İngilizce:
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
that in future you may spend the rest of your earthly lives, governed not by human passions, but by the will of God.
Young's Literal Translation:
no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh;
King James Bible:
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
American King James Version:
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
World English Bible:
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
Webster Bible Translation:
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
English Revised Version:
that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
Darby Bible Translation:
no longer to live the rest of his time in the flesh to men's lusts, but to God's will.
Douay-Rheims Bible:
That now he may live the rest of his time in the flesh , not after the desires of men, but according to the will of God.
Coverdale Bible:
yt hece forth (as moch tyme as yet remayneth in ye flesh) he shulde not lyue after the lustes of me
American Standard Version:
that ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God.