Türkçe:
Bir zamanlar halk değildiniz, ama şimdi Tanrının halkısınız. Bir zamanlar merhamete erişmemiştiniz, şimdiyse merhamete eriştiniz.
Arapça:
İngilizce:
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have.
Young's Literal Translation:
who were once not a people, and are now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
King James Bible:
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
American King James Version:
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
World English Bible:
who in time past were no people, but now are God's people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Webster Bible Translation:
Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
English Revised Version:
which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Darby Bible Translation:
who once were not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
Douay-Rheims Bible:
Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.
Coverdale Bible:
Euen you which in tyme past were not a people
American Standard Version:
who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.