Kutsal Kitap

Türkçe: 

atalarımıza verdiğin bu ülkede yaşadıkları sürece senden korksunlar.

Arapça: 

لكي يخافوك كل الايام التي يحيون فيها على وجه الارض التي اعطيت لآبائنا.

İngilizce: 

That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.

Fransızca: 

Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.

Almanca: 

auf daß sie dich fürchten allezeit, solange sie auf dem Lande leben, das du unsern Vätern gegeben hast.

Rusça: 

чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.

Young's Literal Translation: 

so that they fear Thee all the days that they are living on the face of the ground that Thou hast given to our fathers.

King James Bible: 

That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.

American King James Version: 

That they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.

World English Bible: 

that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.

Webster Bible Translation: 

That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest to our fathers.

English Revised Version: 

that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.

Darby Bible Translation: 

that they may fear thee all the days that they live upon the land which thou gavest unto our fathers.

Douay-Rheims Bible: 

That they may fear thee all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers.

Coverdale Bible: 

that they maye allwaye feare the

American Standard Version: 

that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.

Söz ID: 

9026

Bölüm No: 

8

Book Id: 

11

Bölümdeki Söz No: 

40