Kutsal Kitap

Türkçe: 

Peygamber gitti, kılığını değiştirmek için gözlerini bağladı. Yol kenarında kralın geçmesini beklemeye başladı.

Arapça: 

فذهب النبي وانتظر الملك على الطريق وتنكر بعصابة على عينيه.

İngilizce: 

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

Fransızca: 

Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux.

Almanca: 

Da ging der Prophet hin und trat zum Könige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche.

Rusça: 

И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.

Young's Literal Translation: 

and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes.

King James Bible: 

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

American King James Version: 

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes on his face.

World English Bible: 

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.

Webster Bible Translation: 

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

English Revised Version: 

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.

Darby Bible Translation: 

And the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with a sash over his eyes.

Douay-Rheims Bible: 

So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes.

Coverdale Bible: 

Then wente the prophet

American Standard Version: 

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.

Söz ID: 

9447

Bölüm No: 

20

Book Id: 

11

Bölümdeki Söz No: 

38