Kutsal Kitap

Türkçe: 

Şiminin Yeruşalimden Gata gidip döndüğü Süleymana anlatılınca,

Arapça: 

فأخبر سليمان بان شمعي قد انطلق من اورشليم الى جتّ ورجع.

İngilizce: 

And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.

Fransızca: 

Or on rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.

Almanca: 

Und es ward Salomo angesagt, daß Simei hingezogen wäre von Jerusalem gen Gath und wiederkommen.

Rusça: 

И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился.

Young's Literal Translation: 

And it is declared to Solomon that Shimei hath gone from Jerusalem to Gath, and doth return,

King James Bible: 

And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.

American King James Version: 

And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.

World English Bible: 

It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.

Webster Bible Translation: 

And it was told to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.

English Revised Version: 

And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.

Darby Bible Translation: 

And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.

Douay-Rheims Bible: 

And it was told Solomon that Semei had gone from Jerusalem to Geth, and was come back.

Coverdale Bible: 

And it was tolde Salomon

American Standard Version: 

And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.

Söz ID: 

8812

Bölüm No: 

2

Book Id: 

11

Bölümdeki Söz No: 

41