Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Sana gelince, kalk, evine dön. Kente ayak basar basmaz çocuk ölecek.

Arapça: 

وانت فقومي وانطلقي الى بيتك وعند دخول رجليك المدينة يموت الولد.

İngilizce: 

Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.

Fransızca: 

Toi donc, lève-toi et va-t'en en ta maison; aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.

Almanca: 

So mache du dich auf und gehe heim. Und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben.

Rusça: 

Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя;

Young's Literal Translation: 

And thou, rise, go to thy house; in the going in of thy feet to the city — hath the lad died;

King James Bible: 

Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.

American King James Version: 

Arise you therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die.

World English Bible: 

Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die.

Webster Bible Translation: 

Arise thou therefore, depart to thy own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.

English Revised Version: 

Arise thou therefore, get thee to thine house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.

Darby Bible Translation: 

And thou, arise, go to thine own house; when thy feet enter into the city, the child shall die.

Douay-Rheims Bible: 

Arise thou therefore, and go to thy house: and when thy feet shall be entering into the city, the child shall die,

Coverdale Bible: 

Get the vp therfore

American Standard Version: 

Arise thou therefore, get thee to thy house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.

Söz ID: 

9231

Bölüm No: 

14

Book Id: 

11

Bölümdeki Söz No: 

12