Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Tanrıda yaşıyorum" diyen, Mesihin yürüdüğü yolda yürümelidir.

Arapça: 

من قال انه ثابت فيه ينبغي انه كما سلك ذاك هكذا يسلك هو ايضا.

İngilizce: 

He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.

Fransızca: 

Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.

Almanca: 

Wer da sagt, daß er in ihm bleibet, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.

Rusça: 

Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.

Weymouth New Testament: 

The man who professes to be continuing in Him is himself also bound to live as He lived.

Young's Literal Translation: 

He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk.

King James Bible: 

He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.

American King James Version: 

He that said he stays in him ought himself also so to walk, even as he walked.

World English Bible: 

he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.

Webster Bible Translation: 

He that saith he abideth in him, ought himself also so to walk, even as he walked.

English Revised Version: 

he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.

Darby Bible Translation: 

He that says he abides in him ought, even as he walked, himself also so to walk.

Douay-Rheims Bible: 

He that saith he abideth in him, ought himself also to walk, even as he walked.

Coverdale Bible: 

He yt sayeth he abydeth in him

American Standard Version: 

he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.

Söz ID: 

30557

Bölüm No: 

2

Book Id: 

62

Bölümdeki Söz No: 

6