Türkçe:
Herkesin benim gibi olmasını dilerdim. Ama herkesin Tanrıdan aldığı ruhsal bir armağanı vardır; kiminin şöyle, kiminin böyle.
Arapça:
İngilizce:
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Yet I would that everybody lived as I do; but each of us has his own special gift from God--one in one direction and one in another.
Young's Literal Translation:
for I wish all men to be even as I myself am; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
King James Bible:
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
American King James Version:
For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
World English Bible:
Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
Webster Bible Translation:
For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.
English Revised Version:
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
Darby Bible Translation:
Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
Douay-Rheims Bible:
For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.
Coverdale Bible:
Howbeit I wolde rather yt all me were as I am. Neuertheles euery one hath his proper gifte of God: one thus
American Standard Version:
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.