Kutsal Kitap

Türkçe: 

Herkesin benim gibi olmasını dilerdim. Ama herkesin Tanrıdan aldığı ruhsal bir armağanı vardır; kiminin şöyle, kiminin böyle.

Arapça: 

لاني اريد ان يكون جميع الناس كما انا. لكن كل واحد له موهبته الخاصة من الله. الواحد هكذا والآخر هكذا

İngilizce: 

For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

Fransızca: 

Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a reçu de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.

Almanca: 

Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, einer so, der andere so.

Rusça: 

Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

Weymouth New Testament: 

Yet I would that everybody lived as I do; but each of us has his own special gift from God--one in one direction and one in another.

Young's Literal Translation: 

for I wish all men to be even as I myself am; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.

King James Bible: 

For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

American King James Version: 

For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

World English Bible: 

Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.

Webster Bible Translation: 

For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.

English Revised Version: 

Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

Darby Bible Translation: 

Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.

Douay-Rheims Bible: 

For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.

Coverdale Bible: 

Howbeit I wolde rather yt all me were as I am. Neuertheles euery one hath his proper gifte of God: one thus

American Standard Version: 

Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

Söz ID: 

28495

Bölüm No: 

7

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

7