Bölüm 6

Türkçe:

Her Şeye Gücü Yeten Rab diyor ki, "Size Baba olacağım, Siz de oğullarım, kızlarım olacaksınız."

İngilizce:

And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

Fransızca:
Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Almanca:
und euer Vater sein, und ihr sollet meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR.
Rusça:
И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель.
Arapça:
واكون لكم ابا وانتم تكونون لي بنين وبنات يقول الرب القادر على كل شيء
Türkçe:

Kardeşler, eğer biri suç işlerken yakalanırsa, ruhsal olan sizler, böyle birini yumuşak ruhla yola getirin. Siz de ayartılmamak için kendinizi kollayın.

İngilizce:

Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.

Fransızca:
Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Almanca:
Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehl übereilet würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist, die ihr geistlich seid. Und siehe auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest!
Rusça:
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.
Arapça:
ايها الاخوة ان انسبق انسان فأخذ في زلة ما فاصلحوا انتم الروحانيين مثل هذا بروح الوداعة ناظرا الى نفسك لئلا تجرب انت ايضا.
Türkçe:

Birbirinizin yükünü taşıyın, böylece Mesihin Yasasını yerine getirirsiniz.

İngilizce:

Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.

Fransızca:
Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.
Almanca:
Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
Rusça:
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.
Arapça:
احملوا بعضكم اثقال بعض وهكذا تمموا ناموس المسيح.
Türkçe:

Kişi bir hiçken kendini bir şey sanıyorsa, kendini aldatmış olur.

İngilizce:

For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

Fransızca:
Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
Almanca:
So aber sich jemand lässet dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrüget sich selbst.
Rusça:
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.
Arapça:
لانه ان ظن احد انه شيء وهو ليس شيئا فانه يغش نفسه.
Türkçe:

Herkes kendi yaptıklarını denetlesin. O zaman başkasının yaptıklarıyla değil, yalnız kendi yaptıklarıyla övünebilir.

İngilizce:

But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

Fransızca:
Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres;
Almanca:
Ein jeglicher aber prüfe sein selbst Werk, und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
Rusça:
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,
Arapça:
ولكن ليمتحن كل واحد عمله وحينئذ يكون له الفخر من جهة نفسه فقط لا من جهة غيره.
Türkçe:

Herkes kendine düşen yükü taşımalı.

İngilizce:

For every man shall bear his own burden.

Fransızca:
Car chacun portera son propre fardeau.
Almanca:
Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
Rusça:
ибо каждый понесет свое бремя.
Arapça:
لان كل واحد سيحمل حمل نفسه
Türkçe:

Tanrı sözünde eğitilen, kendisini eğitenle bütün nimetleri paylaşsın.

İngilizce:

Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.

Fransızca:
Que celui qu'on instruit dans la Parole, partage toutes bonnes choses avec celui qui l'instruit.
Almanca:
Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
Rusça:
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.
Arapça:
ولكن ليشارك الذي يتعلّم الكلمة المعلّم في جميع الخيرات.
Türkçe:

Aldanmayın, Tanrı alaya alınmaz. İnsan ne ekerse onu biçer.

İngilizce:

Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

Fransızca:
Ne soyez point séduits; on ne se moque point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Almanca:
Irret euch nicht; Gott läßt sich nicht spotten! Denn was der Mensch säet, das wird er ernten.
Rusça:
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
Arapça:
لا تضلوا. الله لا يشمخ عليه. فان الذي يزرعه الانسان اياه يحصد ايضا.
Türkçe:

Kendi benliğine eken, benlikten ölüm biçecektir. Ruha eken, Ruhtan sonsuz yaşam biçecektir.

İngilizce:

For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.

Fransızca:
Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Almanca:
Wer auf sein Fleisch säet, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist säet, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.
Rusça:
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.
Arapça:
لان من يزرع لجسده فمن الجسد يحصد فسادا. ومن يزرع للروح فمن الروح يحصد حياة ابدية.
Türkçe:

İyilik yapmaktan usanmayalım. Gevşemezsek mevsiminde biçeriz.

İngilizce:

And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

Fransızca:
Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Almanca:
Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.
Rusça:
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.
Arapça:
فلا نفشل في عمل الخير لاننا سنحصد في وقته ان كنا لا نكل.

Sayfalar

Bölüm 6 beslemesine abone olun.