Bölüm 6

Türkçe:

Fuhuştan kaçının. İnsanın işlediği bütün öbür günahlar bedenin dışındadır; ama fuhuş yapan, kendi bedenine karşı günah işler.

İngilizce:

Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.

Fransızca:
Fuyez la perversion. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui la pratique, pèche contre son propre corps.
Almanca:
Fliehet die Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber huret, der sündiget an seinem eigenen Leibe.
Rusça:
Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит противсобственного тела.
Arapça:
اهربوا من الزنى. كل خطية يفعلها الانسان هي خارجة عن الجسد. لكن الذي يزني يخطئ الى جسده.
Türkçe:

Bedeninizin, Tanrıdan aldığınız ve içinizdeki Kutsal Ruhun tapınağı olduğunu bilmiyor musunuz? Kendinize ait değilsiniz.

İngilizce:

What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?

Fransızca:
Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes?
Almanca:
Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst?
Rusça:
Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?
Arapça:
ام لستم تعلمون ان جسدكم هو هيكل للروح القدس الذي فيكم الذي لكم من الله وانكم لستم لانفسكم.
Türkçe:

Bir bedel karşılığı satın alındınız; onun için Tanrı'yı bedeninizde yüceltin.

İngilizce:

For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.

Fransızca:
Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Almanca:
Denn ihr seid teuer erkauft. Darum so preiset Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.
Rusça:
Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.
Arapça:
لانكم قد اشتريتم بثمن. فمجّدوا الله في اجسادكم وفي ارواحكم التي هي لله
Türkçe:

Tanrıyla birlikte çalışan bizler, Onun lütfunu boş yere kabul etmemenizi ayrıca rica ediyoruz.

İngilizce:

We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

Fransızca:
Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
Almanca:
Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
Rusça:
Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.
Arapça:
فاذ نحن عاملون معه نطلب ان لا تقبلوا نعمة الله باطلا.
Türkçe:

Çünkü Tanrı diyor ki, "Uygun zamanda seni duydum, Kurtuluş günü sana yardım ettim."

İngilizce:

(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)

Fransızca:
Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
Almanca:
Denn er spricht: Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhöret und habe dir am Tage des Heils geholfen. Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils.
Rusça:
Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя ив день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения.
Arapça:
لانه يقول. في وقت مقبول سمعتك وفي يوم خلاص اعنتك. هوذا الآن وقت مقبول. هوذا الآن يوم خلاص.
Türkçe:

Hizmetimizin kötülenmemesi için hiçbir konuda hiç kimsenin sürçmesine neden olmadık.

İngilizce:

Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:

Fransızca:
Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
Almanca:
Lasset uns aber niemand irgendein Ärgernis geben, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;
Rusça:
Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,
Arapça:
ولسنا نجعل عثرة في شيء لئلا تلام الخدمة.
Türkçe:

Tersine Tanrının hizmetkârları olarak olağanüstü dayanmada, sıkıntı, güçlük ve elemlerde, dayak, hapis, karışıklık, emek, uykusuzluk ve açlıkta; pak yaşayışta, bilgi, sabır, iyilik, Kutsal Ruh ve içten sevgide; gerçeğin ilanında ve Tanrının gücünde; sağ ve sol ellerimizde doğruluğun silahlarıyla, yücelikte ve onursuzlukta, iyi ünde ve kötü ünde, kendimizi her durumda örnek gösteriyoruz. Aldatanlar sayılıyorsak da dürüst kişileriz.

İngilizce:

But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

Fransızca:
Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,
Almanca:
sondern in allen Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
Rusça:
но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,
Arapça:
بل في كل شيء نظهر انفسنا كخدام الله في صبر كثير في شدائد في ضرورات في ضيقات
İngilizce:

In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;

Fransızca:
Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
Almanca:
in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
Rusça:
под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, вбдениях, в постах,
Arapça:
في ضربات في سجون في اضطرابات في اتعاب في اسهار في اصوام
İngilizce:

By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,

Fransızca:
Dans la pureté, dans la connaissance, dans la l'endurance, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,
Almanca:
in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem Heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,
Rusça:
в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви,
Arapça:
في طهارة في علم في اناة في لطف في الروح القدس في محبة بلا رياء
İngilizce:

By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,

Fransızca:
Dans la Parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche,
Almanca:
in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken;
Rusça:
в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке,
Arapça:
في كلام الحق في قوة الله بسلاح البر لليمين ولليسار

Sayfalar

Bölüm 6 beslemesine abone olun.