Kutsal Kitap

Türkçe: 

Siz Yaşam Önderini öldürdünüz, ama Tanrı Onu ölümden diriltti. Biz bunun tanıklarıyız.

Arapça: 

‎ورئيس الحياة قتلتموه الذي اقامه الله من الاموات ونحن شهود لذلك.

İngilizce: 

And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.

Fransızca: 

Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.

Almanca: 

aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferwecket von den Toten; des sind wir Zeugen.

Rusça: 

а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.

Weymouth New Testament: 

The Prince of Life you put to death; but God has raised Him from the dead, and we are witnesses as to that.

Young's Literal Translation: 

and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses;

King James Bible: 

And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.

American King James Version: 

And killed the Prince of life, whom God has raised from the dead; whereof we are witnesses.

World English Bible: 

and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.

Webster Bible Translation: 

And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; of which we are witnesses.

English Revised Version: 

and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.

Darby Bible Translation: 

but the originator of life ye slew, whom God raised from among the dead, whereof we are witnesses.

Douay-Rheims Bible: 

But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead, of which we are witnesses.

Coverdale Bible: 

but ye slewe the prynce of life

American Standard Version: 

and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.

Söz ID: 

27012

Bölüm No: 

3

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

15