Kutsal Kitap

Türkçe: 

O gün ışık olmayacak, ışık veren cisimler kararacak.

Arapça: 

ويكون في ذلك اليوم انه لا يكون نور. الدراريّ تنقبض.

İngilizce: 

And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:

Fransızca: 

Et en ce jour-là, il n'y aura pas de lumière, mais les lumières précieuses se retireront.

Almanca: 

Zu der Zeit wird kein Licht sein, sondern Kälte und Frost.

Rusça: 

И будет в тот день: не станет света, светила удалятся.

Young's Literal Translation: 

And it hath come to pass, in that day, The precious light is not, it is dense darkness,

King James Bible: 

And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:

American King James Version: 

And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:

World English Bible: 

It will happen in that day, that there will not be light, cold, or frost.

Webster Bible Translation: 

And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:

English Revised Version: 

And it shall come to pass in that day, that the light shall not be with brightness and with gloom:

Darby Bible Translation: 

And it shall come to pass in that day, that there shall not be light; the shining shall be obscured.

Douay-Rheims Bible: 

And it shall come to pass in that day, that there shall be no light, but cold and frost.

Coverdale Bible: 

In that daye shal it not be light

American Standard Version: 

And it shall come to pass in that day, that there shall not be light; the bright ones shall withdraw themselves:

Söz ID: 

23075

Bölüm No: 

14

Book Id: 

38

Bölümdeki Söz No: 

6