Yuhanna İncili

Arapça:

فلما اخذ يسوع الخل قال قد اكمل. ونكس راسه واسلم الروح

Türkçe:

İsa şarabı tadınca, "Tamamlandı!" dedi ve başını eğerek ruhunu teslim etti.

İngilizce:

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

Fransızca:

Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.

Almanca:

Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und neigete das Haupt und verschied.

Rusça:

Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.

Arapça:

ثم اذ كان استعداد فلكي لا تبقى الاجساد على الصليب في السبت لان يوم ذلك السبت كان عظيما سأل اليهود بيلاطس ان تكسر سيقانهم ويرفعوا.

Türkçe:

Yahudi yetkililer Pilatustan çarmıha gerilenlerin bacaklarının kırılmasını ve cesetlerin kaldırılmasını istediler. Hazırlık Günü olduğundan, cesetlerin Şabat Günü çarmıhta kalmasını istemiyorlardı. Çünkü o Şabat Günü büyük bayramdı.

İngilizce:

The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

Fransızca:

Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat annuel, car c'était la préparation, et ce sabbat annuel était un grand jour juste avant le sabbat hebdomadaire, demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.

Almanca:

Die Juden aber; dieweil es der Rüsttag war daß nicht die Leichname am Kreuz blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war groß), baten sie Pilatus; daß ihre Beine gebrochen, und sie abgenommen würden.

Rusça:

Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.

Arapça:

فأتى العسكر وكسروا ساقي الاول والآخر المصلوب معه.

Türkçe:

Bunun üzerine askerler gidip birinci adamın, sonra da İsayla birlikte çarmıha gerilen öteki adamın bacaklarını kırdılar.

İngilizce:

Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

Fransızca:

Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.

Almanca:

Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war.

Rusça:

Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

Arapça:

واما يسوع فلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات.

Türkçe:

İsaya gelince Onun ölmüş olduğunu gördüler. Bu yüzden bacaklarını kırmadılar.

İngilizce:

But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

Fransızca:

Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.

Almanca:

Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,

Rusça:

Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

Arapça:

لكن واحدا من العسكر طعن جنبه بحربة وللوقت خرج دم وماء.

Türkçe:

Ama askerlerden biri Onun böğrünü mızrakla deldi. Böğründen hemen kan ve su aktı.

İngilizce:

But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

Fransızca:

Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.

Almanca:

sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus.

Rusça:

но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

Arapça:

والذي عاين شهد وشهادته حق وهو يعلم انه يقول الحق لتؤمنوا انتم.

Türkçe:

Bunu gören adam tanıklık etmiştir ve tanıklığı doğrudur. Doğruyu söylediğini bilir. Siz de iman edesiniz diye tanıklık etmiştir.

İngilizce:

And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.

Fransızca:

Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage , et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez.

Almanca:

Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß auch ihr glaubet.

Rusça:

И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.

Arapça:

لان هذا كان ليتم الكتاب القائل عظم لا يكسر منه.

Türkçe:

Bunlar, "Onun bir tek kemiği kırılmayacak" diyen Kutsal Yazının yerine gelmesi için oldu.

İngilizce:

For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

Fransızca:

Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus.

Almanca:

Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen.

Rusça:

Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.

Arapça:

وايضا يقول كتاب آخر سينظرون الى الذي طعنوه

Türkçe:

Yine başka bir Yazıda, "Bedenini deştiklerine bakacaklar" deniyor.

İngilizce:

And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

Fransızca:

Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.

Almanca:

Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.

Rusça:

Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

Arapça:

ثم ان يوسف الذي من الرامة وهو تلميذ يسوع ولكن خفية لسبب الخوف من اليهود سأل بيلاطس ان يأخذ جسد يسوع. فأذن بيلاطس فجاء واخذ جسد يسوع.

Türkçe:

Bundan sonra Aramatyalı Yusuf, İsanın cesedini kaldırmak için Pilatusa başvurdu. Yusuf, İsanın öğrencisiydi, ama Yahudi yetkililerden korktuğundan bunu gizli tutuyordu. Pilatus izin verince, Yusuf gelip İsanın cesedini kaldırdı.

İngilizce:

And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.

Fransızca:

Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.

Almanca:

Danach bat Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich, aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.

Rusça:

После сего Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.

Arapça:

وجاء ايضا نيقوديموس الذي أتى اولا الى يسوع ليلا وهو حامل مزيج مرّ وعود نحو مئة منا.

Türkçe:

Daha önce geceleyin İsanın yanına gelen Nikodim de otuz litre kadar karışık mür ve sarısabır özü alarak geldi.

İngilizce:

And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

Fransızca:

Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.

Almanca:

Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander bei hundert Pfunden.

Rusça:

Пришел также и Никодим, – приходивший прежде к Иисусу ночью, – и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.

Sayfalar

Yuhanna İncili beslemesine abone olun.