Matta İncili

Arapça:

وجاء اليه الفريسيون ليجربوه قائلين له هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته لكل سبب.

Türkçe:

İsanın yanına gelen bazı Ferisiler, Onu denemek amacıyla şunu sordular: "Bir adamın, herhangi bir nedenle karısını boşaması Kutsal Yasaya uygun mudur?"

İngilizce:

The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

Fransızca:

Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?

Almanca:

Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache?

Rusça:

И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?

Arapça:

فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى

Türkçe:

İsa şu karşılığı verdi: "Kutsal Yazıları okumadınız mı? Yaradan başlangıçtan 'İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı' ve şöyle dedi: 'Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.'

İngilizce:

And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

Fransızca:

Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme;

Almanca:

Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte,

Rusça:

Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?

Arapça:

وقال. من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا.

İngilizce:

And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

Fransızca:

Et qu'il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair?

Almanca:

und sprach: Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein?

Rusça:

И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,

Arapça:

اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان.

Türkçe:

Şöyle ki, onlar artık iki değil, tek bedendir. O halde Tanrının birleştirdiğini, insan ayırmasın."

İngilizce:

Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Fransızca:

Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas.

Almanca:

So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefüget hat, das soll der Mensch nicht scheiden.

Rusça:

так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

Arapça:

قالوا له فلماذا اوصى موسى ان يعطى كتاب طلاق فتطلّق.

Türkçe:

Ferisiler İsaya, "Öyleyse" dediler, "Musa neden erkeğin boşanma belgesi verip karısını boşayabileceğini söyledi?"

İngilizce:

They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

Fransızca:

Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier?

Almanca:

Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?

Rusça:

Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?

Arapça:

قال لهم ان موسى من اجل قساوة قلوبكم أذن لكم ان تطلّقوا نساءكم. ولكن من البدء لم يكن هكذا.

Türkçe:

İsa onlara, "İnatçı olduğunuz için Musa karılarınızı boşamanıza izin verdi" dedi. "Başlangıçta bu böyle değildi.

İngilizce:

He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

Fransızca:

Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement.

Almanca:

Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt, zu scheiden von euren Weibern, von eures Herzens Härtigkeit wegen; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.

Rusça:

Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;

Arapça:

واقول لكم ان من طلّق امرأته الا بسبب الزنى وتزوج باخرى يزني. والذي يتزوج بمطلّقة يزني.

Türkçe:

Ben size şunu söyleyeyim, karısını fuhuştan başka bir nedenle boşayıp başkasıyla evlenen, zina etmiş olur. Boşanan kadınla evlenen de zina etmiş olur."

İngilizce:

And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

Fransızca:

Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de perversion, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère.

Almanca:

Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freiet eine andere, der bricht die Ehe. Und wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe.

Rusça:

но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.

Arapça:

قال له تلاميذه ان كان هكذا امر الرجل مع المرأة فلا يوافق ان يتزوج.

Türkçe:

Öğrenciler İsaya, "Eğer erkekle karısı arasındaki ilişki buysa, hiç evlenmemek daha iyi!" dediler.

İngilizce:

His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

Fransızca:

Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il n'est donc pas avantageux de se marier.

Almanca:

Da sprachen die Jünger zu ihm: Stehet die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut ehelich werden.

Rusça:

Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.

Arapça:

فقال لهم ليس الجميع يقبلون هذا الكلام بل الذين أعطي لهم.

Türkçe:

İsa onlara, "Herkes bu sözü kabul edemez, ancak Tanrının güç verdiği kişiler kabul edebilir" dedi.

İngilizce:

But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

Fransızca:

Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.

Almanca:

Er sprach aber zu ihnen: Das Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.

Rusça:

Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,

Arapça:

لانه يوجد خصيان ولدوا هكذا من بطون امهاتهم. ويوجد خصيان خصاهم الناس. ويوجد خصيان خصوا انفسهم لاجل ملكوت السموات. من استطاع ان يقبل فليقبل

Türkçe:

"Çünkü kimisi doğuştan hadımdır, kimisi insanlar tarafından hadım edilir, kimisi de Göklerin Egemenliği uğruna kendini hadım sayar. Bunu kabul edebilen etsin!"

İngilizce:

For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

Fransızca:

Car il y en a, qui stériles, sont nés ainsi du ventre de leur mère; il y en a, qui émasculés, ont été castrés par les hommes; et il y en a, qui infertiles, se sont privés eux-mêmes dans l'intérêt du royaume des cieux. Que celui qui peut distinguer ceci, le comprenne.

Almanca:

Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren, und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind, und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreichs willen. Wer es fassen mag, der fasse es.

Rusça:

ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.